Мой Израиль #14 - Апрель 2017  |  Мой Израиль #13 - Январь 2017  |  Мой Израиль #12 - Октябрь 2016  |  Мой Израиль #11 - Август 2016  |  Мой Израиль #10 - Июнь 2016  |  Женский мир - январь #175  |  Незабываемые события и яркие эпизоды из биографии Рены Левиевой  |  БУХАРСКИЕ ЕВРЕИ // КНИГА ПАМЯТИ // Р.А. ПИНХАСОВ  |  Видео-энциклопедия  |  Энциклопедический справочник  |  Связаться с нами  |  Encyclopedia in English  |  

Лента новостей
15/12/2017 19:51
Арабы готовят в ООН дипломатическую западню Трампу и Израилю
15/12/2017 09:01
Момент истины
15/12/2017 13:12
Муха в моторе
15/12/2017 08:49
"Он предстал передо мной голым и попросил сделать ему массаж ног"
15/12/2017 09:09
Трамп выразил Путину благодарность за "лайк"
15/12/2017 09:40
В Иерусалиме следователи допрашивают Нетаниягу
15/12/2017 10:39
В Сирии американские истребители перехватили два штурмовика ВКС РФ
15/12/2017 11:52
Позиция Евросоюза по Иерусалиму неизменна
15/12/2017 12:04
Экс-министра экономики РФ признали виновным в получении взятки
15/12/2017 12:51
"Длинная рука" Китая захватывает мир



Отдых в Израиле и за рубежом
 

О языке бухарских евреев

Back
Домашняя >> Научные проекты >> О языке бухарских евреев
                                                    
Краткий исторический экскурс еврейско-таджикского языка
     Во второй половине 18-го и начале 19 века, в связи с политическими и территориальными изменениями, имевшими место в Центральной Азии, еврейско-персидский язык постепенно трансформировался в еврейско-таджикский.  Первоначально этот язык служил для внутрисемейной и внутриобщинной коммуникации в среде бухарских евреев.  В конце 19-го века он был поднят до уровня литературного языка благодаря р. Шимону Хахаму (1843-1910) - основателю  литературной школы в Иерусалиме,  которая сыграла неоценимую роль в просвещении своего народа. Представители этой школы  во главе с Шимоном Хахамом впервые перевели Тору на еврейско-таджикский язык и распространили его во всех странах, где проживали бухарские евреи. Они также  занимались  переводами с иврита на еврейско-таджикский язык  многих сочинений как религиозного, так и светского содержания.
      В начале 20 века в Иерусалиме издавались произведения классиков еврейско-персидской литературы,  словари на разных языках и др. Их тиражи почти целиком вывозились в Среднюю Азию, где проживала большая часть бухарских евреев. В России в этот период книги на еврейско-таджикском языке  не публиковались,   единственная газета "Рахамим" (1910-1916) издавалась в ферганской области - г.Скобелеве  и позже в Коканде.
     С установлением советской власти в Средней Азии были изданы сотни учебников для  сети школ, открывшихся на еврейско-таджикском языке.  В 1920-1930-е годы  на еврейско-таджикском языке создавались поэтические и прозаические произведения, писались пьесы для  театральных коллективов, выходили  периодические издания: газета "Рушнои" (Свет), переименованная позднее в "Байроки Михнат" (Трудовое знамя),  общественно-политические журналы -  "Хаёти Михнат" (Трудовая Жизнь), "Адабиёти Совети" (Советская литература). Это был период расцвета литературы на еврейско-таджикском языке.   
      До 1928 года  использовался еврейский алфавит (Раши в письме и квадратный шрифт в печати), а также арабский шрифт. Затем ивритские буквы были заменены латинскими. Латиница применялась непродолжительное время. В 1938 году в республиках Средней Азии  начался переход  на кириллицу. Среди прочих языков, подлежавших смене алфавита, еврейско-таджикский не был включен, поскольку к этому времени все очаги еврейской культуры (театр, газеты и журналы, музей и др.) были закрыты. Таким образом, литературный еврейско-таджикский язык был обречен на уничтожение. В 1940 году были запрещены  публикации  на этом языке, а преподавание в учебных заведениях велось на таджикском, узбекском и русском языках.  Более 50 лет еврейско-таджикский язык вновь стал  использоваться  только в качестве внутриобщинного и семейного общения.  
     Издания на еврейско-таджикском языке изредка появлялись в Израиле в 1950-1980-е годы: книги Н.Таджера (1896-1972), М.Бачаева (1911-2007), Ш.Тилляевой (1907-2003), бюллетень "Тхия" (Возрождение) - орган "Брит Йоцей Бухара" (Союза выходцев из Бухары).  С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х и, особенно, в 1990-х годах, еврейско-таджикский язык снова стал употребляться для оформления различных документов. Появились словари, поэтические сборники и произведения в прозе, радиопередачи и спектакли. Периодические издания на еврейско-таджикском стали также выходить на кириллице - журнал "Умед" (Надежда), "Машъал" (Факел) и др.
     В настоящее время в Израиле и США продолжает издаваться литература на еврейско-таджикском языке, ставятся спектакли, регулярно ведутся передачи по радио, читается курс еврейско-таджикского языка в Иерусалимском университете и в одном из колледжей  Нью-Йорка. Сегодня в большинстве семей бухарских евреев  дети  не владеют еврейско-таджикским языком. За    120 лет  господства России в Средней Азии (1870-1990) бухарские евреи в большинстве своем стали русскоговорящими. Ныне языком, обслуживающим все сферы, для среднего и младшего поколения является официальный язык страны их проживания.
                        Некоторые особенности еврейско-таджикского языка
      Еврейско-таджикский язык - разговорный и литературный язык бухарских евреев - характеризуется рядом особенностей, не свойственных таджикскому языку. На фонологическом уровне еврейско-таджикский язык отличается набором специфических вопросительных и восклицательных интонаций, а также наличием определенных фонем (хет и айн). На уровне морфологии он характеризуется отличиями глагольной флексии, например, "мерум" - я пойду  (в тадж. "меравам"), или "рафсоде" – он идет (в тадж. "рафта истодааст"). Лексика еврейско-таджикского языка включает заимствование из древнееврейского и арамейского языков как религиозно-ритуального, например "канесо" - синагога, «музо» - мезуза, так и бытового характера, например, "парносо" – зароботок, «шулхон» - низкий стол и многие другие. Огромное количество слов заимствовано из русского языка,  они связанны с предметами домашнего обихода, например, "истокон" - стакан, названия мебели, "ишкоф" – шкаф  и  другие слова, отражающие реалии советского периода.  Встречаются также слова, заимствованные из идиша, например, "йорцайт" – поминки, "шварц" - черный. Еврейско-таджикский язык включает в себя ряд слов персидского происхождения, не существующих или вышедших из употребления в таджикском языке,  например, "оши саво" – субботний обед. Некоторые слова и выражения  обладают более древней семантикой, например, "арзони шудан" – удостоиться (например, прибытия в Эрец Исраэль), «пойтахт» - еврейский послесвадебный обряд, когда женщины собираются в доме родителей  жениха после первой брачной ночи молодожен (в первую субботу днем)     и другие.
      Большинство бухарских евреев владели минимум двумя языками. Проживая в Средней Азии  среди  узбеков, таджиков и других народов, евреи, сами того не замечая, переносили лексический состав в свой язык, подвергая его фонетическим изменениям. Так, например, узбекские слова вытесняли слова родного языка или стали сосуществовать параллельно: "авр\\қош" – брови, "сар\\кал" – голова. Отсюда характерный для еврейско-таджикского языка синонимический повтор для усиления значения, где один из элементов является заимствованным: "ушу хаёл" – дума (мысль), "бахту мазол" – судьба. Фразеологизмы также занимают особое место в языке бухарских евреев и отличают его от таджикского языка.
   
Хана Толмас,
доктор философии
 
 
 

Национальная кухня

Ингредиенты: 250 г нарезанной кубиками курицы, подготовленной согласно требованиям еврейской религии;
На портале Asia-Israel публикуются материалы без редакторской правки. 
Редакция портала может не разделять точку зрения авторов.

 
 
 

© 2008 - 2017 Asia-Israel. Все права защищены.
При использовании материалов ссылка на «AsiaIsrael» обязательна.