Шломо Бободжон Пинхасов - 100 летие знаменитого словаря "Милим Шиша"


В истории лексикографии еврейско-таджикского языка известны не так много словарей. Давно стали библиографической редкостью "Еврейско-персидский словарь" Соломона бен Самуила из Ургенча, изданный В. Бахером в начале прошлого века и "Краткий таджикский словарь общеупотребительных слов по наречиям туземцев Бухары с переводом еврейским и русским" Давида Койлакова из Бухары (1907).      Несколько терминологических и орфографических словарей были изданы в тридцатые годы 20-го века в Ташкенте и Самарканде для существовавших тогда местно-еврейских школ, "Узбекско-местно-еврейский словарь" Рахмина Бадалова и Якуба Калонтарова. В Израиле вышли в свет словари: "Милон иври-бухари" Нисима Таджера (1938), трехязычный (бухарско-русский-иврит) "Лугат" Ханана Шимунова и Яхия Ашурова (1988, 1990), четырехязычный "Бухарско – русско - английский – иврит словарь" Йосефа Гулькарова (1998), толковый словарь Мордехая Бачаева "Тафсири калима ва иборах,о" (2002), разговорник "Еврейско-таджикский для иврито- и англо-говорящих" Ханы Толмас (2010),  в Америке издан  "Краткий Англо - Русский - Бухарско-еврейский словарь" Амнуна и Зои Кимягаровых (2010).      Словарь "Милим Шиша" Шломо Бободжона Пинхасова занимает особое место в истории лексикографии и является неотъемлемой частью культурного наследия бухарско-еврейской общины. Он издан в Иерусалиме в 1911-1912 году.      Заслуга Шломо Бободжона (Кабули) бен Пинхас заключается в том, что он составил впервые и, до настоящего времени, единственный, шестиязычный  словарь (иврит, фарси, русский, испанский, арабский и тюркский). Предыдущее издание "Милим шиша"  включало в себя французский язык вместо испанского.      Свой труд Шломо бен Пинхас писал с 1891 по 1899 года в Самарканде. В 1930-ые годы, как и другие книги, написанные квадратным шрифтом, словарь тиражом в 20.000 был уничтожен. Сохранились лишь несколько экземпляров.


Словарь объемом  84 страницы написан квадратным (иврит) шрифтом на шести языках. Начальные страницы снабжены предисловием автора на иврите и фарси (так сам составитель называет язык бухарских евреев) и объяснением применения тех или иных еврейских букв  для передачи звуков.      Автор взял на себя сложную задачу, помочь новоприбывшим в Эрец Исраэль преодолеть языковой барьер, одну из основных проблем на то время. Словарь был рассчитан на широкий круг читателей, репатриантов из разных регионов мира, но книга пользовалась большим спросом и среди купцов, имеющих торговые связи в разных странах мира.


    Словарь очень удобен для пользования. На развороте книги расположены шесть колонок, соответственно на каждой странице по три. В каждой колонке соответствующий язык. За основу словаря автор берет иврит. Слова расположены в алфавитном порядке.      В словарь включены следующие темы: 1.Родственники. 2.Люди. 3.Части тела. 4.Части света и погода. 5.Слова, связанные с Эрэц Исраэль. 6.Дом. 7.Быт и одежда. 8.Пища. 9.Фрукты. 10.Животные и птицы. 11.Время. 12.Числа. 13.Распространенные вопросы и ответы. 14.Глаголы в алфавитном порядке. Заголовки тем даны на иврите. В разделе вопросы и ответы – предложения пронумерованы, всего 71, после каждого седьмого предложения даны переводы на соответствующие языки для более удобного пользования.     Молитвы "Тфилат а-дерех" (дорожная молитва), "Тфилат а-ям"(морская молитва), "Биркат а-мазон" (короткое благословение на пищу для пеших), которые даны в конце словаря доказывают  то, что она была рассчитана для тех, кто держал путь в Эрец Исраэль.          Словарь украшают картинки святых мест Иерусалима, которые каждый еврей мечтал посетить.      Оригинал этого словаря имеется в Национальной библиотеке Израиля, библиотеке университета Бар-Илан, Центральной публичной библиотеке Лос-Анджелеса и т.д.      В настоящее время этот словарь может заинтересовать лингвистов. Например,  интересны формы повелительного наклонения: "бигуй, бигуед" – скажи, скажите, "бихон, бихонед" – скажи, скажите, "бикун, бикунед" – сделай, сделайте, "буров, буровед" – иди, идите; разговорный вариант слов: "уштур" – верблюд, "дарозгуш" – осел, произношение русских слов, например, вместо "приходи, приходите" – "пирходи, пирходите" (вставка гласных на стыке согласных - характерное явление для всех персоязычных нородов)  и др.      Автор этого уникального словаря, Шломо бен Пинхас, полиглот (знал, как мы видим, не менее 7 языков), образованный и эрудированный, родился в 1845 году в Кабуле в купеческой семье Пинхас бен Бободжон и Мирьям. Родители бежали из Мешхеда (где евреев в то время насильственно обращали в мусульманство) в Кабул, а затем в 1858 году переехали в Самарканд. С детства Шломо проявлял интерес к еврейской литературе. Несколько раз бывал в Иерусалиме.      Шломо бен Пинхас – один из основателей бухарского квартала "Реховот" в Иерусалиме. Первый раз он посетил Иерусалим в 1892 году. Вместе со своим двоюродным братом Ицхаком Абрамовым (Кобули) построили бейт а-кнесет  "Ахим Абрамов" в Шхунат а-Бухарим на улице Хизкия а-Мелех. А в 1907 году уже приехал с семьей в Эрец Исраэль на постоянное место жительство. Написал и перевел несколько книг, такие как: "Йоав", "Кетер Малкут", "Брит Авраама" и др. Его называли "Джахонгашта", так как он много путешествовал. Бывал во многих странах, таких как, Иран, Афганистан, Турция, Россия и в арабских странах.       Умер в 1927 году в Иерусалиме, похоронен на Масличной горе. Могила сохранилась.      Потомки талантливого Шломо Бободжона Пинхасова бережно хранят память о нем, также как и его книги. Д-р Хана Толмас, Правнук Шломо Бободжон Пинхасова, д-р Юрий Пинхасов, селекционер хлопчатника






This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now