Мой Израиль #14 - Апрель 2017  |  Мой Израиль #13 - Январь 2017  |  Мой Израиль #12 - Октябрь 2016  |  Мой Израиль #11 - Август 2016  |  Мой Израиль #10 - Июнь 2016  |  Женский мир - январь #175  |  Незабываемые события и яркие эпизоды из биографии Рены Левиевой  |  БУХАРСКИЕ ЕВРЕИ // КНИГА ПАМЯТИ // Р.А. ПИНХАСОВ  |  Видео-энциклопедия  |  Энциклопедический справочник  |  Связаться с нами  |  Encyclopedia in English  |  

Лента новостей
23/10/2017 15:44
В Израиле заговорили о снижении электорального барьера для спасения ШАСа
23/10/2017 16:47
Судя по внешности и фамилии, "таки да"...
23/10/2017 17:59
Черный легион: ультраортодоксы перекрывают Иерусалим. ВИДЕО
23/10/2017 19:25
Тель-Авив: мигрант беспричинно проломил голову кирпичом пожилому человеку
23/10/2017 19:52
Профессор – лопух: израильтяне воспользовались "шпаргалкой Гайдая" на экзамене ПДД
23/10/2017 20:28
Страна на перепутье
23/10/2017 20:35
"Юля идет в гости" - к Алие
23/10/2017 22:20
Бывший ликудник президент Ривлин обвинил "Ликуд" в государственном перевороте
23/10/2017 22:23
Национальная гордость великоевреев-2
23/10/2017 11:16
Развалившего медицину в стране и лечащегося за границей диктатора назначали послом ВОЗ



Отдых в Израиле и за рубежом
 

Ни дня без строчки

Back
Домашняя >> Статьи Юрия Моор-Мурадова >> Ни дня без строчки
Юрий Моор-Мурадов

Глава из книги "Нюансы иврита, или Занимательный иврит 2"


О вреде «икания» на иврите;
самый лучший экспромт – заготовленный дома; поруганные девочки – ничего страшного

Как добиться, чтобы вашу трудную русскую фамилию израильтяне произносили без запинок? Нужно стать председателем финансовой комиссии Кнессета. Все дикторы уже без запинки произносят: Стас Мисежников. А можно еще проще – выйти замуж за главного убийцу страны. Фамилию этой тихой и непонятной женщины по имени Лариса даже нам самим непросто произнести, а все израильтяне четко выговаривают - Трембовлер.
Но я хочу поговорить о Мисежникове. Нет сомнений, что он по праву получил этот высокий пост, который сравнивают с министерским портфелем. Во всяком случае - если судить по знанию иврита. На днях он давал пространное интервью ведущему радиоканала 100 FM и говорил очень складно, использовал много идиом, даже удачно шутил на иврите. Особенно мне понравилось в его речи уместно использованное слово «шлифот». «Лишлоф» - вытащить. Обычно – вытащить непонятно откуда непродуманное предложение, инициативу. Мисежников сказал, что когда он будет председателем комиссии, не будут «шлифот».
Были, правда, некоторые досадные оплошности, но это мелочи. Например, Стас вместо «олам» (мир, вселенная) произнес «улам». Это два разных слова, первое пишется через «аин», второе через «алеф» и означает «зал». На иврите есть поговорка – «олам у-млоо» – мир со всеми его составляющими. Недавно один отставной судья издал книгу, которую назвал «Улам у-млоо», имея в виду зал судебных заседаний. Так у него первое слово совершенно верно было написано через «алеф».

שליפות * לשלוף * עולם * אולם * עולם ומלואו – אולם ומלואו

Но вернемся к Мисежникову – его произношение в целом было довольно сносным. Чего нельзя сказать о многих из нас. Мы, например, по российской привычке «акаем» - Масква, Рассия, бальница. В иврите такое не проходит, получаются другие слова. Нельзя говорить «мара», имея в виду «мора», учительница. Первое слово означает – горькая. Синоптик с русским именем и фамилией, прогнозируя погоду на иврите, говорит на радиоканале «Решет бет»: «Ба-ямим hа-крАвим» (желая сказать «кровим», в ближайшие дни).
Израильская стендапистка Хана Ласло на днях пошутила на эту тему. На дереве висят два листика (на иврите – «але, алим»), грязные, потрепанные. Вдруг появляется еще один листик – чистенький, аккуратненький. «Ты кто такой?» – спрашивают у него. «Ани але хадаш».
Мы – «олим», репатрианты, а не «алим», листья. Хотя и говорят, что нас сорвало революционным ветром перестройки и забросило в такую даль…
И еще один совет - не «икайте». (Ударение на «и»). Есть у нас и такая привычка. Сирежа, сигодня, сирвиз. На радиоканале «Решет бет» одна «русская» девушка готовит хорошие международные обзоры, но слово «медина» (страна) произносит по-русски – «мидина». Моя знакомая (10 лет в стране) говорит своему коллеге: «Ани смиха». Хочет сказать – «ани смеха», я рада, а получается – «я – одеяло».

מורה * בימים הקרובים * עלה חדש - עולה חדש * מדינה * אני שמחה * שמיכה

Бывает так, что изредка на глаза попадается статья, из которой горстями можно выуживать любопытные выражения, фразы, слова. Такой материал был опубликован на днях в «Маариве». Называлась статья «Шель ми hа-шура hа-зот?», «Чья это строчка?». Слово «шура» на иврите многозначно. Это и строка, и ряд, и линия. На 10 телеканале есть юмористическая передача «Шель ми hа-шура hа-зот?», «Чья это строчка?» А раньше такая же передача была на всемирном канале «Star World». Это как бы вроде западный КВН, только с участием постоянных профессиональных юмористов. Ведущий дает им задания, а они импровизируют, острят, смешат. Подразумевается, что это будут сплошь экспромты, но вряд ли это так. Я полагаю, что 90 процентов их шуток – это домашние заготовки. Как сказали на одном из советских КВН, самый лучший экспромт – это заготовленный дома.
А еще «шура» - полоска. Статья в «Маариве» рассказывает о том, что арестовали парня, который продавал героин известному израильскому режиссеру Аси Даяну. Наркоманы обычно насыпают порошок героина в виде тонкой полоски на стол, а потом вдыхают через трубочку (я видел это только в кино!). В статье задаются вопросом, кто же продавал героин режиссеру? Чья это полоска? «Шель ми hа-шура hа-зот?»
Вопрос не праздный. Аси Даян уже не раз попадал в полицию с наркотиками. Пошутим и мы: живет по принципу – «ни дня без строчки», то бишь, полоски. И всякий раз он отделывался испугом, зато в тюрьму сажали тех, кто продавал ему наркотики. В этот раз выяснилось, что наркотик ему поставлял Рои Баркан, сын другого известного режиссера Йегуды Баркана. Статья напоминает, что Баркан ставил в свое время фильмы, называвшиеся «сиртей бурекас». В единственном числе – «серет бурекас». Самое время процитировать книгу «Занимательный иврит».
“Серет бурекас” - термин, который, если я не ошибаюсь, пустил в ход известный кино- и телевизионный критик Меир Шницер. Так Шницер называет целую серию созданных в Израиле комедий, в центре которых две семьи – ашкеназская и сефардская, ашкеназская проявляет высокомерие, но потом сефардская доказывает, что ашкеназский Ромео не проживет без сефардской Джульетты (или наоборот), и все заканчивается счастливым браком. Такие комедии, считает кинокритик, призваны были тешить самолюбие обижаемой обычно сефардской общины, представители которой и являлись основными зрителями подобных фильмов, причем они непременно съедали перед фильмом в буфете кинотеатра “бурекас” (слоеный пирожок), ставший в результате этого искусствоведческим термином. (Сейчас израильтяне переняли американский обычай и съедают во время просмотра фильма огромную коробку попкорна.) Некоторые русскоязычные журналисты полагают, что “серет-бурекас” – это то, что в России называлось “индийский фильм”, то есть – слезоточивая мелодрама, и ошибаются. Для обозначения этого явления израильтяне используют фильмы своих соседей-турков: “слезоточивая индийская мелодрама” на иврите будет “серет турки сохет дмаот”.

В эти дни в Израиле идет голливудский фильм «Рикуд ле-ор яреах» («Танцы под луной»), и штатный рецензент «Маарива», все тот же Меир Шницер, в своем отклике называет эту работу режиссера Кирстэн Шеридан «бурекас американи». То бишь, фильм для простого, неприхотливого зрителя.

של מי השורה הזאת? * סרט בורקס * סרט תורכי סוחט דמעות *
ריקוד לאור ירח * בורקס אמריקני 

Йегуда Баркан признался, что известие об аресте сына прозвучало для него как гром среди ясного неба - «барак ба-йом баhир». Так журналисты обыграли и это заявление, назвав одну из глав статьи «Баркан ба-йом баhир».
Баркан говорит о своем сыне – «hу hая йелед тов Йерушалаим», то есть – пай-мальчик. Недоглядел, признается знаменитый папаша.
Есть приложение к статье, у которого тоже замечательное название: «Йеш дин ве-йеш Даян». В ней рассказывается о прежних конфликтах Аси Даяна с законом. А в названии обыграна пословица «Эйн дин ве-эйн даян», что довольно точно передается русской пословицей «Закон – тайга, медведь – прокурор», полный беспредел. («даян» означает судья, а «дин» - это закон). Правда, писатели используют более архаичный стиль – «Лейт дин ве-лейт даян».
Если полистать газету дальше, то столкнетесь с еще одним Даяном – отцом Аси, одноглазым героем Шестидневной войны Моше Даяном. Здесь помещена реклама с использованием его портрета. И надпись: «Тафру ло тик». Из текста объявления следует, что в редакции газеты есть подборки материалов о многих известных личностях, в том числе и о Моше Даяне. Полезная информация для тех, кто пишет диссертации, научные труды. Внимание читателей к этому объявлению привлекли, не только поместив портрет бывшего начальника генштаба Моше Даяна, но и дав это броское название. «Тафру ло тик» означает и «завели на него папку», и – «ему «шьют» дело». Помните, в бессмертной кинокомедии Иван Васильевич Грозный говорит Шурику: «Дело мне шьют». Адвокат Романа Задорова (обвиняемого в убийстве девочки в Кацрине) сейчас утверждает, что его подопечному «шьют дело», «тофрим ло тик».
Процесс Задорова начался и тут же был отложен: адвокат сказал, что ему не предоставили всех материалов расследования, на основании которых он собирается попросить суд о «мишпат зута». «Зута», видимо, арамейское слово, означает – «малый» (второстепенный, сказали бы мы, подсобный, вторичный). Адвокат Задорова хочет попросить суд до начала главного процесса провести вторичный процесс, на котором рассмотреть, не совершили ли преступление сами следователи, не оказывали ли давление на подозреваемого, выбивая признание.

ברק ביום בהיר * הוא היה ילד טוב ירושלים * יש דין ויש דיין * לית דין ולית דיין * תפרו לו תיק * משפט זוטא

И в заключение еще про слово «шура». Мы как-то всей семьей пошли в театр, назавтра 15-летняя Ксюша (две трети жизни которой прошли в Израиле) с гордостью рассказывала «русским» подругам, что она сидела в «первой строчке», то есть в первом ряду. И подруги ее прекрасно поняли. У наших двуязычных детей вообще свой птичий лексикон. Сегодня темы были какие-то грустные. Закончу на мажорной ноте, приведу пару веселых примеров того, как говорят наши подростки.
Мама спрашивает у Ксюши: «Лена тоже пойдет с тобой?» Ксюша: «Нет, мы поруганные» (мы поругались).
Мама: «Разве Витя пойдет с вами? Ты же сказала, что родители наказали его». Ксюша: «Сначала наказали, а теперь отказали» (сняли с него наказание).
 

Национальная кухня

Ингредиенты: 250 г нарезанной кубиками курицы, подготовленной согласно требованиям еврейской религии;
На портале Asia-Israel публикуются материалы без редакторской правки. 
Редакция портала может не разделять точку зрения авторов.

 
 
 

© 2008 - 2017 Asia-Israel. Все права защищены.
При использовании материалов ссылка на «AsiaIsrael» обязательна.