Мой Израиль #8 - февраль 2016  |  Женский мир - январь #175  |  Мой Израиль #7 - январь 2016  |  Незабываемые события и яркие эпизоды из биографии Рены Левиевой  |  БУХАРСКИЕ ЕВРЕИ // КНИГА ПАМЯТИ // Р.А. ПИНХАСОВ  |  Видео-энциклопедия  |  Энциклопедический справочник  |  Связаться с нами  |  Encyclopedia in English  |  

Лента новостей
25/05/2017 20:25
Шанкры гнева
25/05/2017 19:40
В Тель-Авиве испытают дорогу, заряжающую аккумуляторы. ВИДЕО
25/05/2017 20:12
В России решили обложить налогом биткоины
25/05/2017 20:20
Нетаниягу временно лишат дееспособности. Его заменит Элькин
25/05/2017 21:11
На украинской таможне мыши съели две тонны грецких орехов
25/05/2017 21:18
Израильская разведка станет более закрытой для США?
25/05/2017 22:01
В руках бывшего премьер-министра Греции взорвалась бомба
25/05/2017 22:33
В США вертолет врезался в здание
25/05/2017 17:58
Уровень агрессии - нулевой
25/05/2017 16:26
Израильская компания получила предложение от Microsoft на 100 млн долларов



Отдых в Израиле и за рубежом
 

Марксисты, прописанные в Иерусалиме

Back
Домашняя >> Статьи Юрия Моор-Мурадова >> Марксисты, прописанные в Иерусалиме
Юрий Моор-Мурадов
 
На днях состоялась моя встреча с читателями в матнасе. В объявлении у входа в здание, в газетах, на радио так и было написано и сказано: "Встреча в матнасе" – потому что все русскоязычные в Израиле знают это слово. Но не все в курсе, что на самом деле мы имеем дело с аббревиатурой, и по законам русского языка надо бы написать заглавными буквами: МАТНАС ("мем, тав, нун, самех"). Расшифровывается так: "Мерказ тарбут, ноар ве-спорт" – "Центр культуры, молодежи и спорта", ЦКМС.
 
Итак, сегодня мы поговорим о пресловутых ивритских аббревиатурах, "рашей тевот", а заодно и о "кицурим", сокращениях, которые отравили жизнь не одному поколению репатриантов, добавляя трудностей при чтении и без того нелегких текстов.
 
Чтобы наше занятие было успешным, вам нужно вооружиться листком бумаги и ручкой, поскольку эти слова лучше написать ивритскими буквами самому, так будет понятнее.
 
Когда мы наталкиваемся на скопище заглавных букв: ПМЖ, ЦСУ, ООН, ВОЗ, ПДД, ГАИ, ГИБДД, КПСС ("набор глухих согласных" – какие замечательные анекдоты были в наше время!), ВЛКСМ, то сразу понимаем: перед нами – аббревиатура, которую нужно расшифровать. Или вот знаменитое сокращение: "УчПедГИЗ".
На иврите заглавных букв нет, все строчные. Поэтому для различения аббревиатур и сокращений используют особый значок, который называется "гершайим" - две тоненькие черточки сверху, двойной апостроф. "Гершайим" всегда стоит перед последней буквой.
 
Начнем с самых простых и самых распространенных, которые произносят как односложное слово. "ХАК" ("хет-гершайим-каф", "хавер Кнессет") – "депутат Кнессета. "ХАКим ми-а-сафсалим а-ахориим" – "депутаты-заднескамеечники". ШАХ ("шин-гершайим-хет", "шкалим хадашим", "новые шекели"). В 1985 году, после перенесенной Израилем гиперинфляции, власти вместо старых шекелей ввели новые, была необходимость всякий раз уточнять, что цены упоминаются в новых шекелях – да так и закрепилось – "шкалим хадашим". Когда я пишу на иврите аббревиатуру "шин-гершайим-хет", компьютер автоматически выдает характерный значок израильской валюты, в котором две эти буквы как бы вросли друг в друга.
 
ДОХ - "далет, вав-гершайим-хет", "дин ве-хешбон" ("отчет"; в сленге так же – штраф за неправильную парковку, за нарушение ПДД). ДАШ – "далет-гершайим-шин", дришат шалом" ("привет"). "ДАШ ле-има" – "Передай привет маме". ХУЛ - "хет, вав-гершайим-ламед", "хуц ла-арец", ("заграница").
 
Всем знакомое "ЗАЛ" - пишется "заин-гершайим-ламед", "зихро ли-враха" ("благословенна его память"), аналог русского "покойный". "Леонид Горовец ЗАЛ hая бамай меhулал" – "Покойный Леонид Горовец был замечательным режиссером". В Израиле уже и в русских текстах нередко пишут после упоминания усопшего человека: "з"л", "покойный". Такой вот гебраизм.
 
ООН на иврите произносится УМ ("алеф, вав-гершайим-мем софит", "умот меухадот"). "Аншей УМ" – сотрудники ООН. ЛУЗ  ("ламед, вав-гершайим-зайин", "луах зманим" - "режим, распорядок дня"). То, что запланировано выполнить в этот день. Премьер-министр недавно не смог встретиться с зарубежными гостями; как объяснили из канцелярии, "биглял а-ЛУЗ а-амус шело" - его ЛУЗ был очень перегружен.
 
Название партии ШАС ("шин-гершайим-самех") расшифровывается как "шомрей Тора сфарадиим" – "Приверженцы Торы – восточного происхождения". "МАКИ" – этой партии сейчас ее уже нет, но когда-то была очень активной: "мем,куф-гершайим-юд", "а-мифлага а-коммунистит а-исраэлит", компартия Израиля, КПИ.
 
У политических партий обычно бывает "МАЗКАЛЬ" "мазкир клали", генеральный секретарь. А у фирм и концернов – "МАНКАЛЬ", "менаhель клали", генеральный директор. Главного человека в полиции зовут "МАФКАЛ" – "мефакеах клали" – генеральный инспектор.
 
На действия всех официальных лиц в Израиле можно подать жалобу в БАГАЦ (бет, далет, гимель-гершайим-цади" – "Бейт-дин а-гавоhа ла-цедек", Высший суд справедливости).
 
Ивритскую аббревиатуру ШАБАК ("шин, бет-гершайим-каф"), знает весь мир. Это "Ширут битахон клали" – "генеральная служба безопасности".
 
Раз уж коснулись "силовых структур": близко звучит ШАБАС – "шин, бет-гершайим-самех" - "ширут батей а-соhар" – "Управление тюрем". Слушая новости по радио, не перепутайте ШАБАК с ШАБАХ – "шин, бет-гершайим-хет", "шоhэ бильти хуки" – житель территорий, пребывающий в Израиле незаконно. Среди палестинцев наши разведслужбы вербуют тех, кого называют МАШТАП ("мем, шин, тав-гершайим-пэй" – от "мешатеф пеула", "сотрудничающий") -  коллаборационист, человек, который передает нам важную информацию о готовящемся теракте.
 
РЕФАЭЛЬ ("рейш, пэй, алеф-гершайим-ламед", "а-рашут ле-питуах эмцаэй лехима" "управление разработок оружия").
 
Все вышеприведенные аббревиатуры "имеют хождение" как обычные слова. Так же произносятся некоторые аббревиатуры-топонимы, например  – РАШЛАЦ ("рейш, шин, ламед-гершайим-цади" – Ришон ле-Цион, город), hАРЦЛАП ("hей, рейш, цади, ламед-гершайим-пей" – Герцлия-Питуах, новый район города Герцлии). Стала самостоятельным словом аббревиатура НАТБАГ ("нун, тав, бет-гершайим-гимель", "немаль теуфа Бен-Гурион" – Аэропорт имени Бен-Гуриона).
 
Еще недавно существовало понятие "ЕША" ("юд, шин-гершайим-айин", "Йеhуда, Шомрон ве-Аза", "Иудея, Самария и Газа". Три эти района находилось под военным контролем ЦАХАЛа; после демонтажа поселений Гуш-Катифа Газа из этой троицы выпала, остались только  Иудея и Самария - "ЙОШ" ("Йеhуда ве-Шомрон").
 
Распространено НАДЛАН ("нун, далет, ламед-гершайим-нун", "нихсей де-ло-нейдей" – "недвижимость").
 
БЕЙТАР: "Брит Йосеф Трумпельдор" – основанный Зеэвом Жаботинским "Союз Йосефа Трумпельдора". Так, среди прочего, называется столичная футбольная команда.
 
Как самостоятельные слова произносятся аббревиатуры АХАМ ("алеф, хет-гершайим-мем", "анашим хашувим меод", "Очень важные персоны", Ви-Ай-Пи"). "АБАМ" "Эцем бильти мезуhэ" – "Неопознанный объект", НЛО.
 
Фирмы с ограниченной ответственностью снабжают свои названия аббревиатурой БЕАМ ("бет, айин-гершайим-мем" – "бе-эрвон мугбаль", ЛТД, Лимитед).
Отправляющиеся по заданию фирмы в другой город или страну получают ЭШЕЛЬ ("алеф, шин-гершайим-ламед" – "ахила, штия, лина" – "еда, питье, ночевка"). Что еще нужно командировочному?
АКУМ (алеф, куф, вав–гершайим-мем", "агудат композиторим, мехабрим ве-молим" - Объединение композиторов, писателей и издателей) – стоит на защите прав творческих людей.
"МАДА" ("мем, далет–гершайим-алеф", "маген Давид адом") – служба неотложной медпомощи.
 
Название популярной в последнее время профессии "яхцан" произошло от аббревиатуры, к которой приставили суффикс "-ан". "Юд, хет-гершайим-цади" – "яхасей цибур", "связи с общественностью", ПИАР. Соответственно человек, этим занимающийся – "ЯХЦАН".
 
Названия городов, состоящие из двух слов (а в Израиле их много), при письме передаются сокращенно: "Тав-гершайим-алеф" – Тель-Авив, "каф-гершайим-самех" – Кфар-Сава, "пей-гершайим-тав" – Петах-Тиква, "рейш-гершайим-гимель" Рамат-Ган, "бет-гершайим-бет" – Бней-Брак. С "городским" сокращением "бет-гершайим-шин" могут возникнуть недоразумения, потому что это означает и "Беэр-Шева", и "Бейт-Шемеш", и "Бейт-Шаан".
 
Многие аббревиатуры давно стали бы только достоянием истории и историков, если бы ими не назвали улицы. НИЛИ ("нун, юд, ламед-гершайим-юд" – "нецах Исраэль ло йешакер"), ЭЦЕЛЬ ("алеф, цади-гершайим-ламед" – "иргун цваи леуми", "национальная военная организация"), ЛЕХИ ("ламед, хет-гершайим-юд", "лохамей херут Исраэль", "бойцы за освобождение Израиля"), ПАЛЬМАХ ("пей, ламед, мем–гершайим-хет" – "плугот махац", ударные батальоны). Три последние - подпольные организации периода борьбы за создание независимого еврейского государства. Вспоминается по этому случаю казус. Одна организация разослала приглашения на свое мероприятие и по ошибке вместо "улица ЭЦЕЛЬ" написала "Улица ЛЕХИ". Так все коренные израильтяне приехали без проблем, а репатрианты потерялись.
 
Как-то я поехал на встречу на улицу Эйлат в Ашдоде. Нашел указанный адрес довольно быстро. Только не пойму: мне сказано, что нужно подняться на третий этаж – а передо мной одноэтажный дом. Звоню пригласившему, объясняю: город тот, я на улице Эйлат, номер такой-то, но третий этаж отсутствует. Мы долго пытались понять, в чем дело. Потом я сообразил: "Как точно называется твоя улица? "Эйлат" или "АХИ Эйлат"? – "А какая разница?" Огромная.
"Ахи" – это не от слова "ах", брат, не имеется в виду какой-то город –побратим самого южного израильского населенного пункта. Улица "АХИ Эйлат" названа в честь военного  корабля "Эйлат", АХИ ("алеф, хет-гершайим-юд")– это "оният хель а-ям" – корабль ВМС. В каждом большом городе есть улица АХИ "Дакар", названная в память о подводной лодке "Дакар",  погибшей в 1960-х в пучине Средиземного моря во время своего первого похода с верфей Германии в порт приписки Хайфу.
 
Особую нишу занимают аббревиатуры, созданные в религиозном мире и вошедшие в общий лексикон. Самое популярное – ХАЗАЛ ("хет, зайин-гершайим-ламед", "хахамейну зихрам ли-враха") – это древние толкователи Торы. И среди них известнейшие – РАМБАМ ("рейш, мем, бет-гершайим-мем" – "раби Моше бен Маймон"), РАМБАН ("рейш-мем, бет-гершайим-нун" "раби Моше бен Нахман"), РАШИ ("рейш, шин-гершайим-юд" – "раби Шломо бен-Ицхак"), РАШБИ ("рейш, шин, бет–гершайим-юд" - раби Моше бен Йохай).
 
Религиозные никогда не произносят и не пишут имя Всевышнего, предпочитают называть его, например, "а-кадош барух hу", передавая это аббревиатурой "hей, куф, бет-гершайим-hей".
 
Был в истории Израиля президент, фамилия которого тоже является аббревиатурой: третий президент Израиля Залман ШАЗАР по паспорту - Шнейор Залман Рубашов.
 
Имя лауреата Нобелевской премии Шая Агнона тоже аббревиатура: ШАЙ – это сокращенное Шмуэль-Йосеф. Два имени Бялика Хаим-Нахман тоже сократили в одно ХЕН ("хет-гершайим-нун") и назвали так бульвар в центре Тель-Авива – не приняв во внимание, что недалеко оттуда уже существует улица Бялика как такового. Поэтому он, видимо, единственный человек в мире, в честь которого в одном городе названы две улицы.
 
Так получилось, что в том самом самолете, который 20 лет назад привез меня в Израиль на ПМЖ, летел и мой знакомый, которого его партийный папа назвал при рождении МЭЛС – "Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин"  (он сейчас живет в Иерусалиме). По этому же принципу созданы на иврите фамилии. Может, это уникальное еврейское явление – фамилии-аббревиатуры. КАЦ – в сущности, это "коэн-цадик", на иврите пишут "куф-гершайим-цади". ШАЦ ("шин-гершайим-цади") – "Шабтай Цви". Созданных таким путем фамилий много.
 
Сокращения, которые сплошь и рядом используют в письме:
«юд, вав-гершайим-рейш» - «йошев рош» - «председатель»
"мем, цади-гершайим-бет" – "мецураф ба-зе" – "к сему прилагается".
"айин-гершайим-юд" – "аль-ядей" – для указания, кем выполнено.
"самех, hей-гершайим-каф" – "сах а-коль" – "итого, всего".
"зайин-гершайим-алеф" – "зот омерет" – "то есть".
"мем-гершайим-рейш" – "метр меруба" – "кв. метр"
"алеф-гершайим-юд" – Эрец-Исраэль.
"алеф, хет, hэй-гершайим-самех" – "ахарей а-сфира" – н.э. - нашей эры.
"ламед, пей, hэй-гершайим-самех" – "лифней а-сфира"-  до н.э. - до нашей эры.
 
Школа в нашем квартале носит имя Итамара бен-Ави. Это "ави" тоже раскрывается в три слова: Элиэзер Бен-Йегуда, возродитель разговорного иврита; школа названа в честь его сына; это в новые времена первый в мире ребенок, родным языком которого был иврит.
 
Следует учесть, что если аббревиатура стала словом и обрастает суффиксами, "гершайим" своего места не меняет, не уходит к последней букве. Например: МАНКАЛит (генеральная директорша) – гершайим по прежнему красуется перед "ламед", как и в базисном МАНКАЛ. ХАКим – "гершайим" по-прежнему перед буквой "каф".
 
СОФАШ ("самех, пей–гершайим-шин" – "соф шавуа") - уикэнд. МОЦАШ ("мем, вав, цади–гершайим-шин" – "моцаэй шабат") - вечер субботы, важное в Израиле понятие, поскольку замирающая на субботу жизнь в стране вечером пробуждается – начинают ходить автобусы, открываются магазины, народ тянется в рестораны, клубы и разные злачные места, председатель Гистадрута встречается с МАНКАЛЕМ Минфина в последней попытке договориться и отменить объявленную на воскресенье всеобщую забастовку.
 
Вот несколько распространенных аббревиатур, которые никогда не читают как слово, а наткнувшись на них – расшифровывают: увидев в тексте "айин, вав-гершайим-дин" сразу угадывают: "Орех дин", адвокат; "мем, вав-гершайим-мем" – "масса-у-матан" – переговоры. Никто не говорит "ОД", или "МУМ". То же самое: "бет, hей-гершайим-самех" – "бейт-а-сефер", школа; "бет, юд, hей, мем-гершайим-тет" – "бейт а-мишпат", суд. "hей, мем, зайин, hей-гершайим-тав" – "Мизрах а-тихон" - Ближний Восток; "алеф, рейш hей-гершайим-бет" – "Арцот а-брит", США; "бет, рейш, ей-гершайим-мем" – "Брит а-муацот", СССР.
 
Иногда произносят полные названия букв аббревиатуры: "Шин-гимель" ("шомер гдерот", "охраняющий забор") – в армии так называют солдата, стоящего на охране у ворот военной базы. А в обиходе – это "стрелочник", на которого сваливают все беды, который отвечает за все провалы и катастрофы. "Тилей нун-мем" ("негед метосим") – "ракеты земля-воздух".
И в заключение приведу несколько забавных аббревиатур, популярных среди любителей сленга. Самое распространенное – БАБЛАТ ("бет, бет, ламед-гершайим-тет", вариант – "тав" в конце). На слух разницы нет, нет и различия в смысле. Если написано "тет", то означает: "бильбуль бейцим ле-ло таам" - "бессмысленное взбивание яиц". Если "тав" – "бильбуль бейцим ле-ло тахлес" – "бесцельное взбивание яиц".
 
МАФРАС, "мем, пей, рейш-гершайим-самех" – "мафия русит"; в армии так называют выходцев из русскоговорящей диаспоры, которые иногда держатся особняком и не дают своих в обиду. КАСТАХ ("каф, самех, тав-гершайим-хет", "кисуй тахат" – "прикрытие задницы"). Действия, предпринимаемые для перестраховки. Поскольку в аббревиатуре грубое слово спрятано, ее используют широко все – и дамы, и интеллигенция.
 
ХАВЛАЗ ("хет, бет, ламед-гершайим-зайин", "хаваль аль а-зман" - "жаль времени". В зависимости от контекста означает: "жалко тратить на это время" или - "нет слов и времени описать, насколько это замечательно". "АЗАШ" также имеет два толкования: "аз зеу ше-кен" ("вот именно что да") и "аз зеу ше-ло" ("вот именно что нет"); понять верно помогают следующие за этим слова.
 
АНАШ ("алеф, нун-гершайим-шин", "аншей шломену" – "наш человек"), тот, кого нужно устроить по блату, выдать ему что-то вне очереди. В записке, с которой такого человека отправляют к нужному чиновнику, так и пишут: "АНАШ".
 
И самая одиозная для нашего уха аббревиатура – КАКАЛ, которой названы улицы во всех городах. "Куф, куф-гершайим-ламед",  "Керен Каемет ле-Исраэль", Еврейский национальный фонд. Один мой знакомый упорно называет эту улицу "ка-ка-эл", избегая тем самым неблагозвучия. А как израильтяне называют сокращенно "гвина цеhуба" ("сыр") – нам с вами лучше не писать и не произносить.
 
 

Национальная кухня

Ингредиенты: 250 г нарезанной кубиками курицы, подготовленной согласно требованиям еврейской религии;
На портале Asia-Israel публикуются материалы без редакторской правки. 
Редакция портала может не разделять точку зрения авторов.

 
 
 

© 2008 - 2013 Asia-Israel. Все права защищены.
При использовании материалов ссылка на «AsiaIsrael» обязательна.