Мой Израиль #14 - Апрель 2017  |  Мой Израиль #13 - Январь 2017  |  Мой Израиль #12 - Октябрь 2016  |  Мой Израиль #11 - Август 2016  |  Мой Израиль #10 - Июнь 2016  |  Женский мир - январь #175  |  Незабываемые события и яркие эпизоды из биографии Рены Левиевой  |  БУХАРСКИЕ ЕВРЕИ // КНИГА ПАМЯТИ // Р.А. ПИНХАСОВ  |  Видео-энциклопедия  |  Энциклопедический справочник  |  Связаться с нами  |  Encyclopedia in English  |  

Лента новостей
23/10/2017 15:44
В Израиле заговорили о снижении электорального барьера для спасения ШАСа
23/10/2017 16:47
Судя по внешности и фамилии, "таки да"...
23/10/2017 17:59
Черный легион: ультраортодоксы перекрывают Иерусалим. ВИДЕО
23/10/2017 19:25
Тель-Авив: мигрант беспричинно проломил голову кирпичом пожилому человеку
23/10/2017 19:52
Профессор – лопух: израильтяне воспользовались "шпаргалкой Гайдая" на экзамене ПДД
23/10/2017 20:28
Страна на перепутье
23/10/2017 20:35
"Юля идет в гости" - к Алие
23/10/2017 22:20
Бывший ликудник президент Ривлин обвинил "Ликуд" в государственном перевороте
23/10/2017 22:23
Национальная гордость великоевреев-2
23/10/2017 11:16
Развалившего медицину в стране и лечащегося за границей диктатора назначали послом ВОЗ



Отдых в Израиле и за рубежом
 

Бухарско-Еврейский фольклор

Back
Домашняя >> Фольклор >> Бухарско-Еврейский фольклор
Бухарско-Еврейский фольклор – народное творчество, передающееся из поколения в поколение и бытующее в широких народных массах. По способу бытования и передачи фольклор бухарских евреев подразделяется на несколько категорий:
Словесный: зарбулмасал (пословицы), маколхо (поговорки), киссаёвак (загадки),  тезгуяк (скороговорки),  хикоя/латифа (анекдоты, предания), афсона/киссахо (сказки);
Музыкально-игровой: киссагуи (народные сценки и народная музыка), сурудхои туйи (свадебные песни), газалхо (лирические песни), хачви (сатирические песни), хаккони (оплакивание родных и близких);
Танцевальный, а также поведенческий и обрядовый фольклор, т.е. народные поверья и обычаи. Во всех видах фольклора бухарских евреев сказалось воздействие культур тех народов, среди которых они жили.
Интерес к фольклору бухарских евреев оживился в конце 20-начале 21 в. главным образом в Израиле. Здесь Яков Пинхаси опубликовал в 1978 г. сборник, содержащий 10 сказок в переводе на иврит. В 1985 г. была издана книга  Исхака Мавашева "Фольклор ва ёддоштхо" ("Фольклор и воспоминания"). В дальнейшем вышли сборники Зои Увайдовой "Фольклори  яхудиёни бухори" ("Фольклор бухарских евреев", ч.1 – 1994 и ч. 2-2000; к настоящему времени готова ч.3, где впервые даны переводы текстов на русский язык и на иврит) и Давида Давыдова "Ангура хуру богаша напурс" ("Ешь виноград, не спрашивая о саде", 1996) и "Забони ман – дусти ман" ("Язык мой – друг мой", 2000). Специально пословицам посвящены сборники Йосефа и Тамары Гулькаровых "Из мудрых  поучений предков" (2001, с переводом на русский и английский языки) и Натана Юхананова (2005).
Некоторые интересные публикации фольклорных текстов появляются и за пределами Израиля, например, в Узбекистане в 1997 году Роберт Альмеев выпустил сборник "Устное народное творчество бухарских евреев", а в Нью-Йорке в 2001 г. вышел сборник пословиц, записанных Якубом Калонтаровым.
 
(Статья составлена на основании статьи "Бухарско-еврейский фольклор"  в справочнике: Роберт Пинхасов. Бухарские евреи. Очерки. Нью-Йорк, 2010, стр.73, с  дополнениями Виктора Бохмана) – к разделу 10
 
ПРЕДИСЛОВИЕ
 
Фольклор как устное народное творчество и бесценное духовное богатство, с древних времен передавался из рода в род, из уст в уста, отражая жизнь и быт, мудрость и обычаи народа и являясь как бы зеркалом народной жизни. Основные отличительные черты фольклора от письменной литературы: 1) коллективный характер творчества (отсутствие определенного автора);
 2) устный характер передачи текстов; 3) сочетание традиции и импровизации в процессе исполнения.
            Поскольку бухарские евреи на протяжении многих веков жили бок о бок с таджиками, узбеками и народами Ирана и Афганистана, фольклор всех этих народов постоянно находился в процессе взаимодействия и взаимовлияния. В фольклоре бухарских евреев имеются те же жанры, что и у других народов, но наблюдается своя специфика в плане сюжетов и персонажей.
            Следует прежде всего отметить, что в дошедшем до наших дней фольклорном наследии бухарских евреев поэтические тексты преобладают над прозаическими. Это можно объяснить тремя обстоятельствами:
1) стихи лучше запоминаются;
2) множество (пожалуй, большинство)  поэтических текстов существует в виде песен, имеющих определенные мелодии  и исполняемых в определенных случаях (на свадьбах, во время траурных церемоний и др.);
3) песни и народные стихотворения короче сказок и требуют соответственно меньше времени для их исполнения, что удобно и не утомительно и для исполнителей, и для слушателей.
Среди прозаических произведений преобладают малые жанры: пословицы, поговорки и анекдоты, но имеются также и сказки.
Поэтические тексты отличаются большим разнообразием содержания. Это и траурные, и свадебные, и лирические, и сатирические стихотворения. Большая часть поэтических текстов имеет мелодии  и поется как песни.
Фольклор оказал большое влияние на литературу бухарских евреев. Это влияние можно проследить во многих произведениях классических и современных авторов.
Фольклор как сгусток народной мудрости имеет большое воспитательное значение. Произведения устного народного творчества дополняют литературу
Фольклор – неотъемлемая часть духовной культуры бухарских евреев – нуждается в серьезном исследовании, которое должно быть основано на максимальном количестве текстов. 
К сожалению,  фольклору бухарских евреев не повезло. Устное творчество многих народов мира стало предметом собирания и изучения еще в ХIX веке. Это относится и к фольклору ашкеназских евреев, и к богатейшему фольклорному наследию мусульманских народов, с которым бухарско-еврейский фольклор непосредственно связан.
            А серьезный интерес к фольклору бухарских евреев появился лишь в 1920-е-30-е годы. Это был кратковременный период расцвета бухарско-еврейской культуры. Спустя всего несколько лет (в конце 30-х годов) по этой культуре был нанесен тяжелый удар: были закрыты все периодические издания на этом языке, бухарско-еврейский театр и другие культурные учреждения, где звучал этот язык, и школы, где он преподавался. На протяжении ряда десятилетий любая работа, связанная с фольклором бухарских евреев, была возможна лишь в рамках собирания и изучения таджикского фольклора.
            Когда же в конце ХХ века возникли условия для возобновления самостоятельного изучения бухарско-еврейского фольклора, то многое было уже упущено. Дело не только в том, что были безвозвратно утрачены многие памятники этого фольклора вместе с уходом их знатоков. К тому времени начался массовый отъезд бухарских евреев из Средней Азии – репатриация в Израиль и эмиграция в США  и другие страны. Этот процесс больно ударил по бухарско-еврейскому языку и сделал весьма актуальной задачей сохранение и фиксацию бухарско-еврейского фольклора.
            Следует отметить также, что из материалов, собранных фольклористами в 1930-е гг., лишь небольшая часть опубликована  (работы И.И.Зарубина, З.Амитина-Шапиро), причем некоторые фольклорные сборники – лишь частично, например, пословицы, собранные Якубом Калонтаровым..
            В настоящее время исследование бухарско-еврейского фольклора ведется в основном в Израиле. В 1978 г. Яков Пинхаси опубликовал сборник, состоявший из 10 сказок бухарских евреев (только  в переводе на иврит). В 1985 году в Тель-Авиве был издан сборник Исхака Мавашева "Фолклор ва ёддоштҳо" ("Фольклор и воспоминания"), содержавший две сказки и подборку пословиц, народных песен и загадок.
            В 1990-е годы работа в этой области активизировалась, особенно в Израиле. З.Увайдовой издано два сборника под общим названием "Фолклори  яҳудиёни бухори" (1994 и 2000). Большой литературный и научный интерес представляют два сборника Давида Давыдова "Ангура хӯру боғаша  напурс" ("Ешь виноград, не спрашивая о саде") (1996) и "Забони ман – дӯсти ман" ("Язык мой – друг мой" (2000). В обоих сборниках значительное место занимают пословицы и поговорки, снабженные поэтическим переводом на русский язык. Во второй сборник включены  также фразеологические обороты и юмористические рассказы. Множество пословиц и поговорок рассыпано на страницах "Этимологического словаря бухарско-еврейского языка" Йосефа Гулькарова (Тель-Авив, 1998), а в 2001 году вышел составленный им совместно с Тамарой Гулькаровой большой сборник пословиц и поговорок, расположенных в тематическом порядке с переводом на русский и английский языки. Собиранием и публикацией фольклора занимался крупнейший писатель Мухиб (Мордехай Бачаев).  В специальной тетради "Фольклор" он записывал запомнившиеся ему фольклорные произведения разных жанров. Тетрадь была частично  опубликована  еще в 1991 г. (в сборнике "Савтҳои охирин", стр.301-336), но полностью  увидела свет совсем недавно, в пятом томе его собрания сочинений (стр.274-350). В свою книгу "Дар ҷуволи сангин" ("В каменном мешке"): Мухиб включил несколько сказок, а в пятом томе его сочинений опубликовано более десятка народных сказок Серьезное внимание фольклору уделили составители двухтомника "Страницы литературы бухарских евреев" Арон Шаламаев и Хана Толмас (1998). Кроме отрывков из вышедших к тому времени первых сборников Д.Давыдова и З.Увайдовой, туда вошли также басня, записанная Исхаком Даниэловым, пословицы, записанные Якубом Калонтаровым, Сарой Шаламаевой и Борисом Муллоджановым, краткие юмористические рассказы в записи Б. Муллоджанова и народные песни в записи Х. Толмас. Большое количество поэтических и прозаических произведений составило целый раздел в книге Б. Муллоджанова "Аз ҳар боғ як гуле" ("Из каждого сада – по цветку") (2000). Насыщена фольклорным материалом книга Зеева Аронбаева и Натана  Юхананова "Панду ҳикмат" ("Нравоучение и мудрость" ) в сборнике "Саргузашти Зеев Аронбаев ва мишпохои ӯ. Панду ҳикмат". /История Зеева Аронбаева и его семьи. Нравоучение и мудрость /. Тель-Авив, 1999): здесь и 35 народных рассказов и анекдотов, и 375 пословиц и поговорок, и несколько народных песен и стихотворений. Около 1800 пословиц содержит сборник  Натана Юхананова "Номҳою лақабҳои яҳудиёни бухороӣ, зарбулмасалу мақолҳо ва  ҳаҷв" (Тель-Авив, 2005).
            Некоторые интересные публикации фольклорных текстов появляются и за пределами Израиля, например, в Узбекистане в 1997 году Роберт Альмеев выпустил сборник "Устное народное творчество бухарских евреев", а в Нью-Йорке в 2001 г. вышел сборник пословиц, записанных Якубом Калонтаровым.
            Все эти издания свидетельствуют об оживлении интереса к фольклору бухарских евреев и, наряду с имеющимися в различных архивах и музеях мира, а также в частных коллекциях записями фольклорных текстов (рукописными, машинописными и магнитофонными), создают определенную базу для дальнейших исследований в этой области.
           
 О ЗНАТОКАХ ФОЛЬКЛОРА БУХАРСКИХ ЕВРЕЕВ
            Тексты, вошедшие в  сборники З.Увайдовой, были записаны ею в основном в Душанбе  в 1960-е годы во время фольклорных экспедиций, организованных Институтом языка и литературы Академии наук Таджикистана,           В Душанбе тогда жило немало знатоков бухарско-еврейского фольклора. Можно выделить следующие группы этих знатоков:
            1) народные рассказчики (киссадон);
            2) рассказчики анекдотов (бадехахон); 
            3) чтицы стихотворений (гуянда);
            4) народные певицы (созанда).
         Среди рассказчиков были весьма пожилые люди – Або Калонтаров и Зулайхо Якубова, которым к моменту записи их текстов исполнилось 85 лет. Гораздо моложе были Хусни Пашаева (70 лет) и Иссахар Муллоджанов (60 лет). У каждого был свой богатый репертуар, и теперь, когда никого из них уже нет в живых, часто приходится жалеть, что удалось записать лишь небольшую часть того, что они знали и рассказывали.
            Особенно ярким и интересным и по широте своего репертуара, и по манере исполнения был Иссахар Муллоджанов З"Л, семья которого дала вообще немало талантливых людей. Младшая сестра Иссахара – знаменитая певица, народная артистка Таджикистана Шоиста Муллоджанова жила в США. Сын Иссахара –самобытный писатель Борис Муллоджанов,   унаследовал от отца любовь к фольклору.
            Если среди рассказчиков прозаических текстов были как мужчины, так и женщины, то поэтические тексты передавались почти исключительно женщинами. Народные чтицы (гуянда) выступали на самых разных мероприятиях, например, декламируя стихи на свадьбах, но особенно в роли плакальщиц по покойникам. Среди самых известных гуянда можно назвать Яфу Даниэлову (1890-1981 ), сестер Булур и Било Муллокандовых и других чтиц.
            Народные  певицы (созанда) выступали на различных торжествах, сопровождая  свое пение танцем и аккомпанируя себе на оригинальных музыкальных инструментах – кайраке (кастаньетах) и занге (типа колокольчика), а иногда и на дойре. Очень приятно, что искусство созанда продолжается и в наши дни: сегодня в Израиле можно видеть и слышать Нину Тиляеву, Нину Бакаеву, Риву Бакаеву, Тамару Тахалову и некоторых других.. Дай Б-г им здоровья,  чтобы они еще долго радовали нас своим искусством!
            В шестидесятые годы одной из самых известных созанда  в Душанбе была Мендаль Абрамова, в исполнении которой Зоя записала немало свадебных и лирических песен. Она родилась в 1916 году в Бухаре. Жизнь ее была нелегкой: в трехлетнем возрасте она лишилась отца, а в 13 лет – матери. Совсем еще молодой, в 27 лет овдовела (муж погиб на фронте в 1943 году). Но никакие жизненные невзгоды и испытания не смогли заглушить ее дарования и тяги к прекрасному. Ее наставницей стала знаменитая бухарская созанда Адино Мамонова, известная под именем Кундалхон. Юная Мендаль внимательно прислушивалась и к другим мастерицам этого жанра, например, к Губур Ароновой и Брахе Бакаевой. Уже в 16-17-летнем возрасте Мендаль стала выступать на свадьбах. Она хорошо играла на дойре. Ее репертуар не ограничивался свадебными песнями; пережив в жизни немало тяжелого, она слышала и запомнила множество траурных песен и стихотворений. И ее приглашали не только на свадьбы, но и на печальные мероприятия. Можно сказать, что она была и  гуянда, и созанда. В 1952 г. Мендаль Абрамова переехала в Душанбе и стала там ведущей созандой. На ее примере можно проследить процесс передачи фольклора от одного поколения знатоков к другому.
            Сегодня круг знатоков фольклора сузился. Но фольклор продолжает жить. Наша задача – сохранить народное наследие. Это наш долг и перед памятью тех, кто посвятил всю свою жизнь распространению этого наследия, и перед нашими детьми и внуками, которые будут духовно богаче, если будут знать народное творчество своих предков. Ведь в этом творчестве  - и вековая мудрость, и юмор, и занимательные истории, и задушевные мелодии, и прекрасные традиции. Всё это поможет нам жить лучше и красивее.
 
Здесь желательно дать фото Иссахара Муллоджанова и какой-нибудь созанда, желательно во время ее выступления на свадьбе
 


ПРОЗАИЧЕСКИЕ  ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЖАНРЫ:
 
ПОСЛОВИЦЫ,  ПОГОВОРКИ И АФОРИЗМЫ
 
Благодаря своей  краткости, самыми распространенными  жанрами народной прозы являются пословицы (зарбулмасал), поговорки и афоризмы (мақолҳо). Их можно часто слышать в повседневной речи и видеть на страницах  произведений бухарско-еврейских писателей разных  эпох. Например, раби  Шимон Хахам (1843-1910) в свои комментарии на книги Торы, по его собственным словам, "вставил народные пословицы для сравнения с изречениями мудрецов".
             Пословицы и поговорки занимают большое место в жизни бухарских евреев. Среди них (как и в других фольклорных жанрах) можно выделить две группы: 1) заимствованные у таджиков  и 2) характерные только для бухарских евреев. В  фольклоре бухарских евреев сохранилось немало мудрых изречений, отражающих вековую народную мудрость. Одни из них восходят к Танаху и Талмуду, другие заимствованы у соседних народов, третьи возникли непосредственно в бухарско-еврейской общине.
 
АНЕКДОТЫ
 
            Другой краткий прозаический жанр – анекдот (латифа, ҳикояи  мазҳака), отражающий народный юмор, рассказывается так же, как и пословицы,  - как правило, не специально, а только когда приходится к слову во время беседы.        Анекдот – это "рассказ о забавном или поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя", или "краткий устный шуточный рассказ с остроумной концовкой" (Словарь иностранных слов, Москва,1989, стр.39).
 
 
 
 
 
НАРОДНЫЕ РАССКАЗЫ И СКАЗКИ
 
            Эти два близких жанра    называются у бухарских евреев термином "қисса", еще в средние века заимствованным в иранские языки из арабского языка. Собственно рассказ (как фольклорный, так и литературный) называется арабским термином "ҳикоят". Реже и для сказок, и для рассказов, применяется исконно  иранский термин "афсона".
            Сказка –  фольклорное произведение  определенной формы и специфического содержания. Сказки обычно начинаются словами: "Буд набуд" ("Было – не было"),  а заканчиваются следующей фразой: "Инҳо ба муроди худ расиданд, мо ҳам расем" ("Они достигли своей цели, и мы достигнем").
По содержанию сказки разделяются на  два основных вида:
1) Волшебные сказки,   содержащие фантастические элементы  с участием сверхъестественных персонажей (пери, дев, джинн). В представлении народа злой дух (дев) считался врагом человека, джинны бывают злыми или добрыми, а пери – добрая фея-красавица, помогающая герою проедолевать препятствия; в роли помощника  часто  выступает также конь.
2) Бытовые сказки, лишенные фантастических элементов, но составленные по определенной схеме и характеризуемые необычными поворотами сюжета. В фольклоре бухарских евреев этот вид сказок преобладает. Главные герои этих сказок – люди из народа. Среди персонажей сказок – цари, богачи, народные герои.  Некоторые сказки носят юмористический характер, высмеивая всевозможных лжецов и обманщиков. К бытовым сказкам принадлежат, в частности, публикуемые ниже  "Мудрая женщина" и "Три совета". Сказка "Мудрая женщина" повествует об уме и находчивости женщин. Сказка "Три совета" учит честности, верности, находчивости и сообразительности.  
            Сказки рассказывались обычно зимними вечерами. Рассказывали их как правило пожилые люди. Некоторые рассказчики, исполняя сказку, живо изображали  ее героев, превращая повествование в своеобразный маленький спектакль. Творчество сказочников, таким образом, в какой-то степени заменяло нашим предкам театр.
В свое время сказочники играли большую роль в обществе, воспитывая и развлекая взрослых и детей. Герои сказок, преодолевавшие множество трудностей для достижения своих благородных целей, служили примером для подражания, а отрицательные персонажи подвергались порицанию. Сказки способствовали воспитанию молодежи в духе доброты, верности, честности, смелости и других положительных качеств.
 Воспитательную роль сказок на протяжении многих веков у разных народов, в том числе и у бухарских евреев, трудно переоценить. 
            С появлением радио, кино и телевидения  сказочники утратили свою роль. Не удивительно, что уже во второй половине ХХ века сказку можно было услышать довольно редко. Это нашло свое отражение уже в самом факте малого количества сказок (20), записанных нами во время фольклорных экспедиций.
            В современных записях мало представлен древний и некогда очень распространенный вид сказок, где действовали не люди, а животные. Какие-то отголоски подобных сказок сохранились в виде кратких басен. Образец такой басни – о баране и мяснике: " Баран, увидев, как мясник точит нож, говорит мяснику: "Осторожно, господин, не порежь пальцев!"
            В рассказе отсутствуют  фантастические  элементы, и его структура совершенно произвольна, не определяется никакими общими схемами. В основу рассказа в принципе может быть положено любое событие.
            Следует особо выделить группу рассказов о героях Танаха, например,  рассказом "Саргузашти Йӯсеф"("Приключения Йосефа"), или цикл рассказов о царе Соломоне (см. например, З.Аронбоев, Н.Юхананов. Саргузашти Зеев Аронбоев ва мишпоҳои ӯ. Панду ҳикмат. Тел-Авив,1999, стр.95-101). Здесь любопытен сам факт возвращения в еврейскую среду ряда очень древних еврейских сюжетов после определенной обработки в мусульманской среде.
 
НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
 
В фольклоре бухарских евреев сохранилось исключительное  многообразие поэтических форм и жанров. Большинство стихотворений  имеет свою мелодию и исполняется в качестве песен (в основном, женщинами) на различных семейных и общественных мероприятиях. В стихотворной форме слагались также загадки.
Основные поэтические формы, исходя из способов рифмовки: маснави (стихотворения любого объема, где каждые две соседние строчки рифмуются между собой), /қитъа (где на протяжении нескольких строф сохраняется одна общая рифма, обязательная для последних полустиший каждой строфы) и рубаи (четверостишия, где рифмуются первый, второй и четвертый стихи, а третий, как правило, остается без рифмы).
Основные поэтические жанры: траурные песни (марсияҳо, ҳаққонӣ), лирические песни (ғазалҳои), свадебные песни (сурудҳои тӯй), сатирические и юмористические песни (сурудҳои ҳаҷвӣ ва ҳазломез) и загадки (чистонҳо/қиссаёбакҳо).
 
 

Национальная кухня

Ингредиенты: 250 г нарезанной кубиками курицы, подготовленной согласно требованиям еврейской религии;
На портале Asia-Israel публикуются материалы без редакторской правки. 
Редакция портала может не разделять точку зрения авторов.

 
 
 

© 2008 - 2017 Asia-Israel. Все права защищены.
При использовании материалов ссылка на «AsiaIsrael» обязательна.