Мой Израиль #14 - Апрель 2017  |  Мой Израиль #13 - Январь 2017  |  Мой Израиль #12 - Октябрь 2016  |  Мой Израиль #11 - Август 2016  |  Мой Израиль #10 - Июнь 2016  |  Женский мир - январь #175  |  Незабываемые события и яркие эпизоды из биографии Рены Левиевой  |  БУХАРСКИЕ ЕВРЕИ // КНИГА ПАМЯТИ // Р.А. ПИНХАСОВ  |  Видео-энциклопедия  |  Энциклопедический справочник  |  Связаться с нами  |  Encyclopedia in English  |  

Лента новостей
21/09/2017 09:26
После Мексики тряхнуло Индонезию
21/09/2017 09:45
Пхеньян: "собака" Трамп лает, караван идет
21/09/2017 10:22
В "Бен-Гурионе" совершил аварийную посадку самолет Lufthansa
21/09/2017 11:20
В районе Марса обнаружено загадочное космическое тело
21/09/2017 11:39
В Мексике пытаются добраться до погребенных заживо детей
21/09/2017 12:38
Рожденные в Латвии дети неграждан страны не получат гражданства
21/09/2017 12:45
На израильтян в Умани совершено покушение
21/09/2017 13:17
Израильские спасатели отправились в Мексику
21/09/2017 13:37
В Турции у здания суда произошла перестрелка
21/09/2017 14:02
Американские сенаторы потребовали от Нетаниягу держать слово



Отдых в Израиле и за рубежом
 

Бухарский язык…Этот вопрос волнует многих…

Back
Домашняя >> Религия и традиции >> Бухарский язык…Этот вопрос волнует многих…

О бухарском языке
(диспут)
 
Еврейско-бухарский язык
и его новая грамматика
 
    Еврейско - бухарский      язык    является   сформировавшимся     и самостоятельным   зыком  четвертьмиллионного  народа,  имеющего свою   фонетику  и   грамматику   в    ряду   лингвистических     наук. Новая  его   грамматика  и   морфология   языка,   просущетвовавшая более   десяти    лет  -  с 1928  по 40-е годы  –  не   была    введена    в юридический     аспект    лингвистики    по     причине       негативного отношения   к   еврейству  со  стороны   правящих   властей   страны. Читателям хорошо  известны  годы  сталинских   репрессий,   в   коих невинно  пострадала  еврейско-бухарская  интеллигенция.
   Первый     научно – литературно - художественный   стиль    языка бухарских    евреев   связан   с    трудом   ученого   из   этого   народа –  раввина Шимона  Хахама. Его   труды  написаны  на   двуязычной основе   и широко известны. 
   Происхождение       еврейско - бухарского       языка        имеет     в историческом     масштабе    давнюю     историю.  Так,    в    далеком прошлом,   на    огромном   пространстве,    начиная    от    Ближнего Востока  и  до  границ  Индии  и  Китая, владычествовала     Великая Персидская   империя  с  развитой  во  всех  отношениях  культурой. Население    этого     региона    общалось   со   своими    и    другими жителями   разных   стран   на   языке  фарси   ( персидском ).   Сама персидская  письменность  ( и   по  настоящее  время )  базировалась на арабской грамматике.
   Еврейское   население,   вынужденное   покинуть  свою    родину в результате  войн  и  распада   государства,  эмигрировало  в   разные страны.   Евреи    северо-западного    региона,    наряду   с    ивритом, обучались   латинскому   и  испанскому  (язык  ладино),   немецкому (  идиш – жаргон  немецкого ).  Евреи,   избравшие    проживание    в странах  Востока,   обучались  языку   фарси  ( персидскому ),   плюс иврит.  
    Однако все евреи, где бы они не жили, изучая иной язык  общения, сохранили     элементы  –  фразы  -  слова    иврита.   Этот    феномен закономерен ввиду того, что с  периода колыбели и  до конца  своей  жизни они обучались  родному  (материнскому)  языку  и   слышали речь     Торы.     Таким      образом,     двуязычное      происхождение еврейско - бухарского ( диалекта фарси)  является  закономерным  и исторически сложившимся фактом.
   В  истории  языковедческой   науки  известны  много  двуязычных, даже трехъязычных языков.
   Что  касается   правовой  стороны еврейско – бухарского языка,  то она  просуществовала   лишь  только  одно   десятилетие: с  1930   по 1939гг.  Затем    она    была    негласно   запрещена  ( Михаиль   Занд, Израиль,  1998г.).   До      запрещения     издания      литературы     на еврейско - бухарском   языке   эта   тема   была   дважды   предметом дискуссий на  двух   научных  форумах:  ознакомительном  (1928г.)  и учредительном     (1930г.).     На      ознакомительной     конференции рассматривались   итоги   10-летнего   опыта   проведения   светского образования   в   школах     и    Институте   просвещения – ИНПРОС. Эта   конференция   просвещенцев  Средней   Азии,   проходившая  в январе 1928г. в  Самарканде, подвела  итог  достижений  и  наметила пути по созданию новой грамматики еврейско-бухарского языка.
   Учредительный  форум  был  созван  двумя  годами   позже   в  том же   городе   Самарканде,  тогда   столице   Республики   Узбекистан. Форум 1930 года  был  назван  1-м   Конгрессом  просвещенцев - бухарских евреев Средней  Азии.  Это   высокоавторитетный  форум был      созван     по     постановлению    правительства     республики Узбекистан    с    участием    не   только    делегатов   (  их   было   80 человек ),  но  и   председателя    ЦИК    Узбекистана    Ахунбабаева, руководителей     ведомств      и      организаций,      отвечавших     за образование       и        издание         печатной         литературы        на еврейско –бухарском     языке.    В    конгрессе    участвовал    видный ученый – профессор     Е. Д. Поливанов.     Главной       обсуждаемой темой    была    организация  перехода   ивритской  письменности   на латинизацию.    Но     чтобы     осуществить     это      процесс    было необходимо         вначале        определить         правовой       характер сформированного   самостоятельного  еврейско-бухарского  языка в ряду    лингвистических     наук     и     создать    новую   грамматику ( морфологию).   Автором   новой   графики   латинских   букв    был Яков   Исакович  Калонтаров –  автор    первого    учебника    азбуки (1928г.),    член    Оргбюро    Комитета   по   новой    орфографии    в республике,     а     также      талантливый      педагог     и      директор бухарско-еврейской   школы,   где  практически   был    осуществлен процесс  обучения   учащихся    по    новому  виду    букв  латинской орфографии.
   Конференция   добилась     от    правительства    одобрения     всего "механизма" реформы    обучения   и   издания    еврейско-бухарской  литературы.
    Как       же      можно     согласиться     с      мнениями     некоторых современных   авторов   о  том,   будто    наш   родной    материнский язык     не    самостоятельный   и   не   создал   свою   писменность?      Доказательства,        полностью        опровергающие         неверные рассуждения  оппонентов.
      Доказательства – экземпляры   книг  (  их    было  выпущено   две тысячи),   изданный   Узгизом   еще  в  1932году   в   г. Ташкенте   по случаю     завершения    форума.    Эта   книга    составлена    Ароном Саидовым,   Пинхасом    Абрамовым   и   Менаше    Аминовым.    Ее название    в    переводе    на   русский    язык:   "Латинизация  среди бухарских евреев".
    Два     постановления     из     восьми     принятых,  одобренных   и утвержденных  распоряжением  правительства Узбекистана.
   По   первому   постановлению    принята    новая     грамматика   на основе   латинской    графики,   предложенная   Я. И. Калотаровым, а также правила   правописания,   подготовленные    М. Аминовым.
   По  второму  постановлению  решено  признать  "самостоятельным сформировавшийся          еврейско - бухарский          язык.          Этим наименованием   языка   следует   руководствоваться  в  обучении как основной  в  системе народного образования,  в   издательствах   при печати    учебников,  литературы,    газет    и     журналов,   а    также выделить   в     бюджете     республики    средства    по    обеспечению функционирования данной конференции".
   Эти    исторические      постановления      подвели       итог       всем предыдущим  диспутам. Эти  решения   правительства   Узбекистана надолго     прекратили    дискуссии   о   еврейско – бухарском  языке. Всякие     даже     мало-мальски     критические     замечания   о   нем принижают    его    авторитет,    который   он    приобрел    в    течении тысячелетий,   и  с   которым,  к    сожалению,   легко    расстаться   в течении  каких-нибудь  двух,  трех десятков лет. Не  забыть бы нам о том,    что   бухарские   евреи,    как   нация,    вписана    в     мировой энциклопедии.
   Современная  задача  состоит  не  в  том,  чтобы   "толочь    воду   в ступке" ( ведь   еще    более   70   лет   назад     наш     язык    признан самостоятельным   и   оригинальным )  по    поводу    теории    языка: является  ли  он   диалектом    или    производным   от    таджикского языка.    Кстати,   наукой   не    подтверждено –  какой  из   них  более древний – потому      что       таджикский      язык      сам       является диалектом  фарси  -  но  необходимо  трудиться,   чтобы    наш   язык существовал и продолжался. Полемика  же   по  поводу  диалекта  не состоятельна.    На      Конференции      участвововал      патриарх    и основоположник   современного   таджикского   языка,  выдающийся писатель  Садриддин   Айни.  Он  приветствовал  все  постановления этой    Конференции.    Его   утверждение     было     состоятельно   и авторитетно.
   Нам,  на  современном   этапе,    нужно    чтобы    публикациям   на еврейско-бухарском     языке      было    "зафрахтовано"     место      в русско - язычной  печати.  Это  должно  стать   заботой   всех  общин бухарских      евреев      разных     стран    и,    в     первую      очередь, Всемирного  Конгресса бухарских евреев.
 
Давид Калонтаров, профессор-ассоциант
"Бухарская газета", № 138, сентябрь 2006г.
                 
 
 
О необходимости сохранения родного  еврейско –  бухарского языка
 
   Газеты  "Менора"   и   "Бухарская  газета"   стали    информаторами жизни,   трудовой   деятельности   и   духовной    жизни    бухарских евреев.   С каждым номером она все больше  и  больше  информирует своих   читателей  новыми   сведениями.  В  "Бухарской газете"   под номером  138  опубликована статья  Давида Калонтарова   на   тему : "Еврейско – бухарский  язык и его  новая   грамматика".  Эта   самая лучшая   статья  во  всех  138    номерах    этой   газеты.  Эта    статья волнует  всех  бухарских  евреев.  Действительно  этот  язык    имеет свою грамматику, морфологию,  но она была преследована  и снята с дальнейшего  развития  из-за негативного отношения к еврейству со стороны    властей.   Такое   же   негативное   отношение  пережил  и язык  идиш.  Сторонники языка идиш  в  Израиле  и   во   всем   мире наверстывают    упущенное.  Но  мы,   бухарские   евреи,  ничего   не предпринимаем,    чтобы    поставить    на   должный    уровень   наш родной    бухарский   язык    из-за   несоответствия   его,   на    взгляд некоторых,  лингвистическим   требованиям.  Следует   помнить, что нет  народности   без  языка.  Миклухо Маклай изучая обычаи и язык папуасов     пришел   к    выводу,   что   прогрессируют   те   племена, которые   методом    мимики,  жестов,  танцев   объясняются   друг   с другом.  И   наоборот,   те    племена   которые   еще   не    научились общаться,  просто  исчезают.
   Здесь,  в  Израиле, наши   дети,  внуки   переступая   порог  школы, забывают свой  бухарский  язык. И  недалек  тот   день,  когда   наши правнуки, а возможно и  их дети  будут  с   удивлением   вспоминать о  существовании  бухарско – еврейской  общины. Не  будет  языка и не   нужен    будет    Всемирный   бухарский   конгресс,   не    нужен будеть  "Брит  Йоцей Бухара"  и другие общественные  организации. То-есть,  не  развивая   язык    мы    уничтожим    практически   нашу этническую  общину. Это очень обидно. Ибо это  язык  наших   мам, бабушек,  наших отцов. Это язык, которую  мы  слышали  с пеленок. На этом   языке   мы   росли  и  получали  назидания  отцов  и  ласку наших   мам.  Наши  предки  переводили на этот  язык  святую Тору. Однако,    прибыв    в    Израиль     многие     лингвисты,    филологи, прекрасно  владея  бухарским  языком,   совершенно  не   проявляют желания продолжить изучение грамматики, морфологии, фонетики и других   элементов  нашего  языка.  Почему-то  мы  придерживаемся законов     лингвистики,   основанных    академиком    Мааром     или сталинским трудом  "Марксизм  и  языкознание".  Следует  помнить, что    языкам   в   Израиле   принципиально   другой     подход.    Для сравнения  приведем  некоторые  примеры  из   других   отраслей.   В бывшем  Союзе  утверждали, что  школа обучает  и   воспитывает.  В Израиле, а также  в  большинстве  странах,  школа  не  обучает  и  не воспитывает.  В    уставных    документах    школ    отмечаются,  что школа    дает   информацию   и    направление,  а    учиться    должен учащееся  самостоятельно. Учебники,  как минимум,  три-пять видов по одному и тому  же  предмету.  В Союзе   мы   знали,   к   примеру, один   учебник  ботаники   он  был  единственным   во  всех  школах Союза,  тогда,   как    здесь,    несколько    учебников.  В    этом    они видят  демократичность обучения.
   Школа  не    воспитывает.  Опят   таки    из-за   "демократичности". Лозунг   таков:   "воспитывает  семья".  И    наука     Каббала    также против   насилия   в  воспитании.  Примером   поведения    старших дети  воспитываются  в семье и в быту.
   В  лечебных   учреждениях   Союза    мы   привыкли   к   тому,  что больница лечит и наблюдает за  ходом  лечения. В  Израиле   каждая больница – это  в  основном   диагностический  центр,  в   которой   с помощью    современной     аппаратуры     устанавливают     диагноз, разрабатывают  схему лечения и отправляют  больного   домой   для получения     лечения   от   семейного   врача.   Как    видим,    новые принципиальные    подходы.   Другой    подход    должны   найти    и специалисты   по   языку.  Именно   они  должны  разрабатывать   не только  пути    развития   языка,   но   и   пути   внедрения,   изучения бухарского  языка  в   школах.  Пусть  это  будет факультатив    или другие   формы   изучения.   Но   они   очень    важны,   актуальны   и безотлагательно необходимы.
   Наличие    большого     количества    филологов -  учителей    школ, техникумов,  институтов  вселяет уверенность в  том,  что  этот  язык не исчезнет и не уйдет в прошлое,  то есть не уйдет  в  забвение  наш  этнос. 
   Особо  хочется  подчеркнуть  необходимость   создания   учебника для    школ    по   изучению  бухарско – еврейского   языка.  Наличие профессоров     и     кандидатов     наук    по   лингвистике,   опытних педагогов  позволяет  такой   учебник   создать.  Мурдахай   Бачаев – самый  крупный  специалист и знаток бухарского языка   считал, что такой  учебник  должен быть создан.
   Всемирный конгресс бухарских евреев   и  "Брит   Йоцей   Бухара", повидимому,     должны    объявить    конкурс    на     создание    этого учебника  и  быть спонсором по его изданию.
   Когда  говорят  о  школах,  нельзя  не  сказать   о   школах   системы " Ор Авнер"  и  "Ор Хана".  В этих  школах  введены элементы быта, нрава,   идеологии    бухарско – еврейской   семьи. В   этих    школах преподносятся    иудаизм    и,    самое     главное,     все      это     идет параллельно    со    светским   образованием.   Дети   в   этих  школах получают    большой   объем   знаний  и  профессию.  Оканчивая  эту школу   ребенок   выходит  с   документом   о   сдачи   экзаменов   на багрут – на   зрелость   и   имеет  право  на  поступление   в   высшие учебные   заведения,    духовно    оснащенным     и      грамотным     в вопросах  иудаизма.  Все  это  больше чем  замечательно.  Но  даже в этих школах дети не получают  знания по бухарскому языку.           Стоить над этим подумать. 

 
 
Израиль  Приев
 
              
Яков Пулатов
Израиль, июль 2007 г.
 
          
О так называемом "языке бухари" или бухарском языке
 
   Несмотря   на  то, что  евреи  проживали  в  Средней   Азии   сотни лет,   они   никогда   не   называли    свой    язык   общения    особым, независимым, самостоятельным  языком.  Они, во  всяком случае  до репатриации    в  Эрец   Исраэль,  не   сомневались,  что  говорят   на диалекте таджикского ( а раньше – персидского )  языка. Тем   более, что    все    наши   национальные    писатели,   поэты  и    драматурги, официально      называясь      бухарско - еврейскими    прозаиками   и поэтами,  считали,  что  их  произведения написаны на литературном таджикском   языке.  Такого  же   мнения  были и их коллеги по перу – литераторы     Таджикистана    и    Узбекистана.    Кстати,      даже писавший  больше  на  узбекском   языке    наш   соплеменник  Арон Шаламаев,   думается,    живя   в   Средней   Азии,   также   считался бухарско-еврейским  писателем и драмтургом.
   Сразу   следует   отметить   общепринятое  положение:  если   язык того или иного народа исходит от самого  народа,  признан  другими народами  и  в научном мире как  офтциально  существующий  язык, то  это должно отражаться как  в официальных документах,  так  и  в научной  и  популярной  литературе   (хотя   бы   в   соотвествующих   энциклопедиях,  которые,   как   известно,    охватывают   основные исторические    события    и   факты ).  Если    же    говорить   о    т.н. "бухарском языке",  то  этот термин нигде и никогда  не  встречался, если   не   считать  того  факта,  что   именно    в    нашей  ( бухарско - еврейской)   периодике    и   именно   в  Израиле  впервые,  притом, стоит   подчеркнуть,  искусственно,  появился  этот  термин   и   стал усиленно    пропагандироваться,   если    не    сказать – навязываться, нашему народу в течении 2-3 последних десятилетий.
   Этот    термин     возник,    как    и    должно   было   случиться,    не естественным  образом  ( или,  другими  словами,  в  гуще  народной, как и  должно было быть ), а  со стороны ( может быть,   случайно,  а может  быть, и специально ) – по  инициативе ( или, образно  говоря, " с   легкой    руки" )    заинтересованных      представителей    нашей общины,   без   каких   либо  объяснений. Одна   из   версий  ( скорее всего, догадок ) такого  названия – её инициировали  евреи-выходцы из Бухары  и Бухарской  области. Но это только версия,  догадка,  не более того.
   Имеется  и  иное  объяснение.  Известно,  что  у   коренных   жителей Израиля   довольно   давно,   в  силу  сложившихся   условий   жизни ( ведь   страна   в   своём    подавляющем    большинстве  состояла   из евреев,  прибывших практически  со   всех   стран  мира ),   выходцев из   разных   стран  называли  ( да  и  поныне называют )   не   просто евреями,  а  больше   по   названиям   стран   исхода:  "марокканские", "польские",  "румынские", "русские". То же случилось  и  с   нашими соплеменниками,   которые  стали  прибывать  в   Эрец   Исраэль   во второй половине  19 в.  большей   частью   из   пределов   Бухарского эмирата   Туркистанского   края   и   создали   в   одном   из   районов Йерусалима    свой    квартал    под   названием   "Шхунат  бухарим", откуда   пошло   название   народа,  а  его  язык  общения – "бухари". Этот  термин  вскоре  закрепился  за нашим  языком общения.
   Притом,    скорее      всего      не     по    инициативе  бухарских (исторически  правильнее –  среднеазиатских )  евреев,  а  коренных израильтян  по  уже  сложившимся   в  стране  "правилам".  Поэтому если,     допустим,    указанный    квартал    создали    бы    евреи    из Кокандского   или   Хивинского   ханств,   где   тоже  проживали   их соплеменники,   хотя   и   меньшим   числом,   то,  соответственно,  и название    квартала    было    бы,    скорее    всого,    иным, -  скажем,  "Шхунат кокандим",  или  "Шхунат хивим".  Понятно,  что   и   язык общения  соответственно  назывался  бы,   допустим,  "коканди"  или "хиви",    хотя    от    этого    суть    нашего    языка,    разумеется,   не изменился   бы. Тогда,  интересно,  как  бы  мы   сами  называли   свой язык   общения?   Ведь   живя  веками  в  Средней  Азии,  мы  же   не называли   свой   язык   общения    "бухарским"!   Думается.  Такому доводу оппоненты возражать не стали бы.
   Но,    увы,    несколько     уважаемых    представителей     бухарско - еврейской    интеллигенции    подошли   к   этому   определению   с точки    зрения    своей   так   называемой   логики:   раз    народ    наш называется    "бухарским",  то   и   язык   нашего    общения    должен называться  " бухарским",  или "бухари"   (как называли  их  когда-то коренные    израильтяне  –  цабры ). К  тому   же   должен   считаться самостоятельным,    обособленным,     даже      каким-то      особым, абсолютно  не  похожим ни  на один из существуюих языков мира, в том  числе  и  таджикский.  Вот такая  получилась,  можно  сказать, фантастическая метаморфоза.
   Отметим,   что     даже    в   официальном,     очень     авторитетном издании  "Краткая  еврейская  энциклопедия" ( КЕЭ)   этого  термина нет  ( и  не может быть )  по  простой   причине: термин  " бухарский   язык" или   ( или  "язык   бухари" )   по     своему    происхождению является,   повторимся,   искусственным,   надуманным   и  не  имеет под  собой  никаких  оснований,  тем  более   научных.  Та   же   КЕЭ даёт      признанный       наукой     и     большей      частью        наших интеллектуалов  –  "еврейско -  таджикский  язык"  ( этого    термина придерживаются   превосходные     знатоки    истории    и   культуры нашего     народа    профессора    М.Абрамов    и    М.Занд,   что    не маловажно! ),  притом   как   один   из  диалектов ( точнее, говоров ) таджикского языка.
   Больше  того,  сама  бухарско-еврейская  литература,  как  таковая, то есть почти на нынешнем  языке общения  наших  соплеменников, возникла  не  на  территории Средней Азии ( если  не считать   стихи бухарско - еврейского   поэта   из    Бухары  ибн  Абил-Хайра ),  а   в Иерусалиме  в  конце  19 в.,  благодаря    известному    просветителю Шимону   Хахаму,  переехавшему  к   этому  времени  из   Бухары   в Йерусалим,        прекрасно       знавшему         еврейско - персидскую литературу   и   начавшему     издавать    религиозную   и    светскую литературу  не  на  еврейско-персидском  языке,  а  на   родном   для евреев  Средней  Азии  еврейско-таджикском языке,  которым  мы  и поныне   пользуемся.   К  тому   же,    насколько    известно,   Шимон Хахам не называл  его  "бухарским".  К   несчастью,   литература   на нашем  родном    языке   официально  была   запрещена,  как   и   всё еврейское,  режимом  Сталина  к  1940г.,   из-за   чего   не   получила должного развития.
   И  неожиданно   здесь,   в   Израиле,  "с  легкой  руки"   нескольких уважаемых     наших    соплеменников   упорно    стали    вводить    в речевой оборот не само название нашего народа и  языка  общения, а название,   чуть   ли   не   буквально  " приклеенное"  нам  и   нашему языку  цабрами,  которые  до  этого  даже представления не  имели  о нас, - "язык бухари",  или  "бухарский  язык",  а   наш   народ    стали называть   соответственно  "бухарским  народом",  или  " бухарим" ( а не  "бухарскими евреями",  хотя  правильнее    было бы называть нас "среднеазиатскими" ),  чего  никогда   не   было  в  галуте - в  Средней Азии, да  и  в  целом  по  всему бывшему Союзу.
    Таким   образом,  получилось  так,  что   решающим   фактором   в названиях  нашего  народа  и  нашего  языка  общения,  которые   мы вынуждены  теперь  принять  даже  в общении между  собой  ( хотим мы  этого или нет ), явилось  определение, данное  цабрами. Сегодня эти    названия,    словно    ярлык,     "прилипли"    к    нам.    Хотя    с исторической  ( и логической )  точки   зрения  они  не состоятельны. Наши     же     соплеменники,      репатриировавшись     в      Израиль, восприняли   как    должное,   не  вникая  в " тонкость",  не  придавая серьёзного значения, не  желая   разбираться в  сущности  проблемы, ибо им безразлично...
     
    Яков Хафизов
    газета " Менора", № 420, 04.12.2009г.
 
 

Бухарский язык – умрет или выживет?
 
   Язык   наших    родителей,   дедушек    и    бабушек,   язык    наших далеких    предков.   Это  язык,  который   начал   формироваться   со времен  разрушения Второго храма,  когда часть  евреев  из  Израиля бежала   в   Персию  и  осела  там,   другая  часть   пошла   дальше,  в Афганистан  и  осела  там, а  оставшаяся  часть  дошла  до  Бухары  и остановилась    там, обнаружив  благоприятные  условия  для  своего существования  и  развития и полную терпимость  к евреям
   Вот тогда-то иврит,  на  котором   говорили   беженцы,  постепенно начал    вытесняться    местным    языком,   т.е.   языком    фарси,   на котором     говорило      большинство     населения,    и      постепенно сформировался  тот  бухарский  язык,  который  мы   с   вами   знаем. Тот  язык,  в  котором  осталось  очень  многое  от  иврита  и  многие наши современники лишь сейчас, репатриировавшись  в  Израиль и начав  понимать  иврит, с удивлением обнаруживают, что множество слов,  которые с  детства  они  считали  бухарскими, оказались чисто ивритскими. И  этот   процесс  развития  бухарского  языка   так   же  закономерен,   как    развивались    ладино –  язык испанских  евреев  и  идиш – язык  европейских евреев.
   Надо  признать,  что  в  то время  Бухарское  ханство  простиралось на   огромной     территории    и,   находясь    в    центре      Большого шелкового   пути,  имело  мощную   материальную  базу.  Поэтому  и евреи   осели     там   и   внесли   огромный   вклад    в   экономику   и культурное развитие государства.
   Бухарский      язык      формировался      постепенно,      обогащаясь таджикским языком,  при  этом  не   теряя  ивритских   корней,  и   не удивительно,   что    бухарская     речь      переполнена     ивритскими словами    и    носители    таджикского     языка     также     понимают бухарский, как  немцы  понимают  идиш  или  испанцы  -  ладино.
   В то же  время  бухарские  евреи  с  древности  и  до   наших   дней постоянно шли  вместе с Торой  и  выполняли  все её заветы,  молясь при  этом   на   иврите.   Развиваясь,   бухарский    язык    обогащался своим   оригинальным    фольклором,    пословицами,   поговорками, своим  стилем  и  своеобразной  лексикой, оригинальным  колоритом и  богатым  чувством   юмора.  Достаточно  послушать,  как  говорят евреи жившие в махале (т.е. в местечке).
   Я  уже  не  говорю  о  литературном  бухарском  языке,  в  развитие которого  внёс огромный вклад  писатель  и  историк Шимон  Хахам, который  перевёл  великого  Рамбама  на  бухарский  язык,  а   также множество других  произведений. Среди  современных  писателей  и поэтов,    обогативших    бухарский    язык,    необходимо    отметить Мухиба,  Арона Шаламаева и  Давида Давыдова – к  счастью  наших современников.
   Режет  слух когда слышишь на  радио  РЕКА  бухарские   передачи на   таджикском    языке,   который    отличается   от    бухарского   и который     не     понимает     молодое    поколение,    не     жившие   в Таджикистане   и   Узбекистане,   а     выросшие    в     Израиле.   Они выучили  бухарский  язык  от  бабушек  и  дедушек – тот   бухарский язык,  который   является  разговорным  языком,  т.е. пишется так же как  произносится. Тот бухарский язык  с  только  ему свойственным колоритом и поэзией, с тонким юмором и красотой.
   Поэтому   был   крайне   удивлён,  когда  узнал,   что   наш   родной бухарский    язык     называется      официально     не     бухарский,   а таджикско-еврейский.   Проводя     аналогию:     почему     идиш    не называется     немецко-еврейским,    а     ладино –  испано-еврейским языком?
   Многие  ивритские  слова  и  выражения    так    знакомы    нашему слуху, поскольку с детства впитались в наше подсознание и только в    Израиле     мы      осознали,     что      иврит      является      весомой составляющей  бухарского языка,  органически  прорастая  в  него  и вместе     с     таджикским,   а     точнее     переработанным    народом таджикским    языком,    образовывая   тот    самый     старинный     и современный  бухарский  язык,  который  мы все  с  вами  так  любим.
   Хочу  обратить  внимание   всех  тех,  кто  с  гордотью  бьёт  себя в грудь  и  называет  себя  бухарским  евреем ,  читает   две  бухарские газеты,  ходит   на  премьеры  бухарского   театра,  является   членом Всемирного Конгресса бухарских евреев.
   Они    должны    понимать,  что  с   умиранием   бухарского   языка исчезнет  тропинка  передачи  всего   накопленного  нашим  народом последующим  поколениям. И  поэтому, бухарский язык  необходимо сохранить  и  всячески поддерживать.
                   
Анатолий Давыдов
Газета "Менора", № 440, 30. 04. 2010г.
 
 
 
 
 
 
    
Три алфавита и два юбилея в истории письменностей
бухарско-еврейского языка
        
80 лет латинице и 70 лет кириллице
 
    Альфавит  и  история формирования языка нашего этноса  прошли свой    многовековой    путь.   Современный    язык этноса   появился как    результат    эмиграции   евреев   на  Восток   ( "Очерки    общей этнографии.  Азиатская   часть  СССР".   Издат.   АН СССР,  Москва, 1960, с. 170 )
 
   Конец   10-го в.,   образование     государства    Саманидов,    центр - Бухара.     Выросли     средневековые     города     Средней    Азии – Самарканд,  Бухара  и   др.  К   этому  времени   относится   развитие языка  дари,  диалекта   форси.   Близки   к   нему    говоры – афгони, пушти, матчойи и др.
   Период   государства    Саманидов    был    временем   образования таджикской  народности  и  таджикского языка.  В 1167г.  появилось сообщение    некого     Беньямина   о    многочисленной     еврейской общине в  Самарканде, а  в 1240 г.– сообщение  арабского летописца Ибн-Фути  о евреях в Бухаре.
   Что касается  евреев (пришельцев - чужестранцев), чтобы  выжить, им необходимо было обучиться, понимать   и  осваивать языки стран их пребывания.  
   Странствующие евреи, к тому времени, имели свою письменность, основанную на ивритском альфавите.Она оставалась письменностью бухарско-еврейского этноса  вплоть  до его  смены  в  20-ом  веке  на латинизированный алфавит.   
    Ярким   доказательством   использования    ивритского    алфавита являются  работы  выдающегося   раввина  и  просветителя  Шимона Хахама, переведенные  на персидско - еврейский язык. Газета этноса "Рошнои" с 1925  по 1929  годах  также  издавалась  с использованием ивритского алфавита,  на  нем  велось обучение  в еврейских школах.
   Второй – алфавит латинизированный – был введен в письменность языка  бухарских  евреев  в 1930 году  и   его  история  занимательна. Латинизированный   алфавит  в   начале прошел    подготовительный период.  К нему  причастен  труд  крупнейшего ираниста  20-го  века профессора  И. И. Зарубина,  впервые  исследовавшего  разговорный язык      евреев      Самарканда    ( "Очерк       разговорного       языка самаркандских   евреев".  Ленинград.  Изд.  АН  СССР.  1928,   с. 143 -144). Учёный   считал,   что  разговорный  язык  "туземных   евреев" является самостоятельным говором.
   С    новым     алфавитом     связан     и     труд    видного лингвиста - полиглота,     профессора       Е.  Д.   Поливанова      "К вопросу    о происхождении      среднеазиатско -  еврейской        речи        внутри таджикского    языка     в    целом"  ( Самарканд,    СамГУ,    1989  ), написавшего:   "...говоры      среднеазиатских      евреев      ( Бухары, Самарканда,    Ташкента )      представляют      собой      ответвление северотаджикской  речи   для  дилектологической характеристики"       среднеазиатско - еврейской  речи  внутри таджикского языка в целом".
   В    поготовительный    период,   в  1928г.,  в    Самарканде      была созвана      конференция      просвещенцев   ( учителей ),     названная ознакомительной.    На     ней      участники      конференции      были ознакомлены           с          автором          учебника,          написанного латинизированным         алфавитом,           Якубом          Исхаковичем Калонтаровым. Делегаты   конференции  одобрительно  отнеслись  к нововведнию     в     письменности,    считая,    что    это    новшество позволит   ускорить  ликвидацию  безграмотности  среди   населения этноса, и  высказались  за  скорейшую  легализацию   латинизации  в школах .    
   Внедрением      нового      алфавита        руководил         апециально созданный   при   правительстве   Узбекской    ССР    Комитет.    Его руководителем был утвержден  автор  латинизированного   учебника – Я.И.Калонтаров.
   Перед       конференцией     1928    года     был      созван       пленум компартии     республики.      Он     принял       постановление ,     где констатировалась: "Учитывая,  что   проживающие   в  Узбекистане около  50,000 туземных евреев  не  владеют  ивритским    алфавитом, развитие   их   литературы,   издание   газет,  журналов,   книг  и   др. представляет     ряд        экономических     и     других      затруднений, поэтому  во  избежании  этих  затруднений  следует   принять  новый алфавит. Так   как    языки    таджиков  и  евреев   Узбекистана очень близки      между      собой,     в     дальнейшем     возможно,     чтобы трудящиеся   евреи  и  таджики взаимно  использовали  литературу и науку,    тем     самым     развивая     их".    Пленум       приветствовал принятие  нового  алфавита  и   предложил   перейти   на   латинский алфавит,  оказывая   этому     делу     материальную    и     моральную поддержку.  Латинизация   письменности   в  СССР   осуществлялась вслед     за      латинизацией    арабской     письменности    в   Турции, проведенной  в  20-х  годах    Ататюрком.   Это   вызвало   симпатию Ленина,  сказавшего: " Латинизация   на   Востоке – это  революция". К    1930г.     латинизация     была     завершена    в      тюркоязычных республиках    союза.   По  словам    А.В.Луначарского,   Ленин    не возражал против последующей латинизации  и  русского  алфавита с целью сближения с "мировым  пролетариатом", но эта затея так  и не сбилась.   В   составе    оргбюро   Комитета    были:    Арон    Саидов, Пинхас  Абрамов,     Менаше     Аминов,     Пинхас     Кураев,    Якуб Калонтаров  и  Моше  Ягудаев.
   В   том   же   1930  году   в    Самарканде – в    то    время    столице Узбекистана, по постановлению  ЦИК   Узбекистана   была   созвана конференция,       провозгласившая  себя 1-й коференцией просвещенцев – бухарских евреев Среней Азии.
   На   исторической   конференции   было  80   делегатов.   Во    всех  заседаниях     конференции     активно   участвовал   и    выступил   с докладом   Председатель   ЦИК   Узбекистана  Юлдаш  Ахунбабаев. Конференция    проходила   с    участием     знатока     этого     языка профессора     Е. Д.  Поливанова   и    основоположника     советской таджикской   литературы    Садриддина   Айни.    Кроме    делегатов конференции    в     ней       принимали        участие       руководители организаций, ведомств и  учреждений,  ответственные    за   систему народного образования,  издание учебников,   публикацию   газет   и журналов  на  "туземно - еврейском" языке  ( старомодный  термин).
   Главной    темой   конференции     была    проблема     перехода    с ивритской   графики  на   латинскую.  Но  чтобы   это   осуществить, прежде         следовало         определить          правовой         характер туземно - еврейского        языка,          как         самостоятельного     в лингвистической науке, создать  грамматику  и  орфографию.
   На    конфереции     выступил    профессор     Е.Д. Поливанов,   он предложил принять  новое  название  этноса – бухарские   евреи.   К тому   времени  уже   были  наработаны  и  новый  вид   алфавита,  и письменность по ней, и вышел в свет учебник   Я.И.Калонтарова,  то есть была окончательно  определена   основа  бухарско - еврейского языка и его грамматика.
   Делегаты    конференции    согласились    с     частью        вопросов, относящихся    к    морфологии   языка,   а    поскольку      некоторые группы    этноса    проживали      вне    Бухары     и     имели    другие наименования:    туземные,   местные,  среднеазиатские,  то  приняли решение считать их синонимии.
   По    итогам     конференции     были    приняты    соответствующие постановления      правительства        Узбекистана,        в        которых предусматривалось:
   1. Принять  новую   программу   разработки  грамматики    туземно еврейского  языка   на   основе   латинской  графики,   предложенной Я.И.Калотаровым, а также правила правописания.
   2. Признать       самостоятельным         формировавшийся        язык бухарских   евреев.  На  этом  языке  обязать  проводить  обучение  в системе  народного образования  и  издания учебников,  литературы, газет  и  журналов.
   3. Выделить   в    бюджете    республики    необходимые    средства на обозначенные цели.
   Таким    образом,   на    официальном    правительственном    уровне бухарские    евреи   были   признаны   как    народ,   имеющий    свой собственный самостоятельный язык.
   Это      совпадает     с     мнением     читателя    "Бухарской   газеты" Якова   Пулатова,  обратившегося   ко    мне,   как  автору   статьи   о письменности   языка,   и  расходится  с   "определением"   некоторых "новоиспеченных"  лингвистов  ( см. газ."Менора", №420,  4 декабря 2009г.), которые сами не создали на этом языке ни одной строки.
   В    настоящее     время,   в   связи    с    80-летием     перехода     на латинский   шрифт,   на  память    прходят    успехи    того     периода латинизации.   Это   было   выдающееся   историческое    событие   в жизни    этноса   в   период   бурных    свершений     в    образовании, ликвидации   безграмотности,  триумфа    авторитета   всего   этноса, рост   его   самосознания,   зарождение    пласта    интеллектуальных, талантливых   людей  в  науке,   культуре,    искусстве,   образовании национального    театра   (   их    деятели     Гавриэль     и      Михоэль Муллокандовы,   Михоэль   Толмасов!   В   медицицине – профессор Михаил    Сафиев,     в    литературе  -  Яхиэль    Акилов,    Мурдахай Бойбачаев ( Мухиб),  Гавриэль  Самандаров  и  др.).   Был  успех  и  в других областх. Всё сотворенное и было  "золотой  декадой"  этноса.
   В    этот    период   "оттачивался"  и    сам    язык    общения.    Был выпущен  орфографический  словарь.   Латинизацию  приветствовал тогда   еще  молодой  ( 17 лет ) поэт,  сотрудник   редакции   газеты " Рошнои"  Мухиб  своим   стихом  "Алефбейи  лотини",  написанным им в мае 1928 года.
   Михаил   Носоновский,    рецензист,    автор    статьи    в     газете  " Бухарско- еврейскмй    мир"  (  Нью   Йорк,  2004 )   "Языку   нужны армия  и  флот"  пишет,  что   в  библиотеке  Санкт - Петербургского университета    хранятся     более     800     источников,    написанных латинизированным  шрифтом  на языке бухарских евреев.
   Латинизированный     алфавит     и     грамматика    были    негласно запрещены      парторганами     в    1938  году.   Так,    в     одночасье, письменность  языка "канула в лету" – навечно.
   На  путях  был   новый – третий   алфавит. Образно:   язык   этноса осиротел. Бухарские евреи как народ не упоминался  в   офицальной статистике      переписи      населения.    В    середине    30-х     годов существовала  и другая партийная директива. В  этой  директиве  от  26    июня    1934г.,      подписанной        двумя         ответственными сотрудниками ( Комиссаров и Арон Саидов ), в частности, в  записке к ней,    отмечено,  что  "рано    или     поздно    литературный    язык бухарских  евреев  сблизится  с  таджикским", а  также   "надо  вести работу    по   развитию,   обогащению   туземно- еврейского    языка, приближения   его   к   языку   масс,   борьбе   против   упрощенства, установлению твердой орфографии, графики".
   Эпоха    латинизации    проходила     в     период     противоборства между  троцкистско – зиновьевским  блоком   и   набирающим  силу сталинизмом.  В  ту  пору  были  реприсированы   многие  бухарские евреи   (    Я. И. Калонтаров,     Р. С. Бадалов,     М. Х. Бачаев-Мухиб, Я.С.Акилов,     М.Н.Аминов,      А.Р.Саидов,    А.Н.Пинхасов,   Хаим Калонтаров,   Риби Аронов и др.),  как  враги народа.
   Активисты    внедрили     латинизацию    и   подняли    культуру   и образование   бухарских   евреев  и    на   них    же    были     гонения. Гонениям  подвергались  и  работники религиозного культа (аресты, ссылки), также были закрыты многие бейт-кнессеты.
   В  условиях  дискриминации  бухарские  евреи   были   вынужлены получать образование вне своего языка.
1 апреля  1940 года –  дата  утверждения   алфавита   на   кириллице. У   него    свой    юбилей – 70лет.   Ныне   этот   алфавит  на   службе этноса.
   Автором      нового     таджикского     алфавита   вновь   был   Якуб Исхакович  Калонтаров (з"л).
 
Давид Калонтаров, профессор-ассоциант
"Бухарская газета", №187, июнь 2010г.
 
 
Подготовил  Яков Пулатов
 

Национальная кухня

Ингредиенты: 250 г нарезанной кубиками курицы, подготовленной согласно требованиям еврейской религии;
На портале Asia-Israel публикуются материалы без редакторской правки. 
Редакция портала может не разделять точку зрения авторов.

 
 
 

© 2008 - 2017 Asia-Israel. Все права защищены.
При использовании материалов ссылка на «AsiaIsrael» обязательна.